Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Wu.Yong (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 26 avril 2012 06:36:22
Dans une recette avec des œufs de poule, en chinois classique, j’ai :
鸡蛋去壳放碗中,将竹箸打一千回蒸之,绝嫩。 Le début donne, je pense : “Casser les œufs dans un bol, les battre avec des baguettes de bambou, faire cuire à la vapeur 1 000 fois, c’est extrêmement tendre.” Je ne comprends pas ce “1 000 fois” (打一千回) : comment peut-on le traduire ? En chinois moderne, j’ai : 把鸡蛋打在碗里,用竹筷子使劲打散,上锅蒸,非常嫩。 Ici, 打一千回 a disparu. Est-ce que le 使劲 serait équivalent ? (“battre vigoureusement”). Juste après, j’ai un autre problème : En classique : 凡蛋一煮而老,一千煮而反嫩。 En moderne : 一般鸡蛋一煮就老,多煮一会儿反而嫩。 Cela semble vouloir dire que, à peine cuits les œufs sont “老” et que cuits plus longtemps ils deviennent tendres (“嫩”) : je ne sais pas par quoi traduire “老” et tout ça me paraît bizarre, est-ce bien ça ? Merci d'avance ! Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 26 avril 2012 19:18:38
J'ai trouvé ceci sur internet :
袁枚曾说:“三年出得了一个状元,三年出不了一只火腿。”他真是性情。在《羽族单》“鸡蛋条”下,袁枚写道:“鸡蛋去壳放碗中,将竹箸打一千回蒸之,绝嫩。”这完全是厨师与袁枚开了一个玩笑,厨师随口说:“打一千次”,袁枚就信以为真。 ( [www.bulaoshen.com] ) Donc, selon l'auteur, “打一千次”(battre 1000 fois) n'est qu'une plaisanterie. Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/04/12 20:24 par Zhang.Henri. Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 26 avril 2012 20:57:33
J'ai encore trouvé ceci: ( [www.sxcq.cn] )
【原文】 鸡蛋去壳放碗中,将竹箸打一千回蒸之,绝嫩。凡蛋一煮而老,一千煮而反嫩。加茶叶煮者,以两炷香为度。蛋一百,用盐一两;五十,用盐五钱。加酱煨亦可。其他则或煎或炒俱可。斩碎黄雀蒸之,亦佳。 【译文】 将鸡蛋打破去壳放入碗中,用竹筷尽量多搅拌后上笼蒸,极嫩。蛋类一煮就老,多搅拌再煮反而嫩。煮茶叶蛋,以一个半小时为标准。如一百个鸡蛋,需用盐一两,五十个鸡蛋用盐五钱。加酱煨也行。至于其他的吃法,或煎、或炒都可以。与斩碎的黄雀肉一起蒸,也很好。 J'ai l'impression que 随园食单 est loin d'une thèse scientifique, et l'auteur emploie parfois des expressions "exagérées" que tu ne devrais pas prendre au sérieux. Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Wu.Yong (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 30 avril 2012 17:47:35
Merci Henri pour cette réponse détaillée.
Je me demandais justement si Yuan Mei avait le sens de l'humour et comment il le manipulait dans son ouvrage : voilà qui m'apporte un début de réponse pour user d'une certaine liberté de ton ! Merci encore et à bientôt. Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Wu.Yong (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 6 mai 2012 13:45:29
Encore besoin d'aide !
Dans cette recette, assez claire par ailleurs, je ne comprends pas ce que j'ai surligné en rouge : (43) • 徐鸭 顶大鲜鸭一只,用百花酒十二两、青盐一两二钱、滚水一汤碗,冲化去渣沫,再兑冷水七饭碗,鲜姜四厚片,约重一两,同入大瓦盖钵内,将皮纸封固口,用大火笼烧透大炭吉三元,约二文一个 ;外用套包一个,将火笼罩定,不可令其走气。约早点时炖起,至晚方好。速则恐其不透,味便不佳矣。其炭吉烧透后,不宜更换瓦钵,亦不宜预先开看。鸭破开时,将清水洗后,用洁净无浆布拭干入钵。 Le sens de 吉 m'échappe : est-il lié à 炭 ? Si oui, qu'est-ce que cela veut dire en français ? J'ai une version en chinois moderne qui ne m'éclaire pas plus : 徐鸭 选最大的新鲜鸭子一只,用百花酒十二两、青盐一两二钱、开水一汤碗,冲化去掉渣沫,再换冷水七饭碗,鲜姜四厚片,约重一两,一起放进大瓦盆里,用皮纸把盆口封严实 ;放在大火笼上烧,用二文钱一个的大炭吉三个烧透;火笼外面用一个套包罩定,不要让热气跑出去。大约吃早饭的时候炖上,一直炖到晚上才好。时间短了恐怕炖不透,那样味道就不好了。等炭吉烧完了以后,不要更换瓦盆,也不要预先打开来看。洗鸭子的时候,用清水洗过之后,用洁净的无浆布把鸭子擦拭干净了再放进瓦盆里。 Merci d'avance ! Modifié 1 fois. Dernière modification le 06/05/12 13:47 par Wu.Yong. Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 6 mai 2012 20:43:07
徐鸭 ( [vip.book.sina.com.cn] )
【原文】 顶大鲜鸭一只,用百花酒十二两、青盐一两二钱、滚水一汤碗,冲化去渣沫,再换冷水七饭碗,鲜姜四厚片,约重一两,同入大瓦盖钵内,将皮纸封固口,用大火笼烧透大炭吉三元(约二文一个);外用套包一个,将火笼罩定,不可令其走气。约早点时炖起,至晚方好。速则恐其不透,味便不佳矣。其炭吉烧透后,不宜更换瓦钵,亦不宜预先开看。鸭破开时,将清水洗后,用洁净无浆布拭干入钵。 【译文】 选用一只大鲜鸭,用十二两百花酒、一两二钱青盐、一汤碗开水,冲化后去除渣沫,再加入七饭碗冷水。另加四厚片鲜姜,约重一两,一起放进大瓦盖盆内,用皮纸封紧盆口,用大火笼烧透,约需大十五块块炭;外面还得用一个套包,将火笼严严罩定,使它不走气。如果在早餐时开始炖,到晚上才会炖好。时间短了,怕炖不透,味道就不好。待炭烧透后,不应更换瓦盆,也不应预先打开看。熟鸭破开时,用清水洗后,再用洁净无浆的布擦干鸭体才能放入盆中。 Je ne sais pas si cette traduction est 100% juste, mais cela pourrait peut-être te donner une piste. Modifié 1 fois. Dernière modification le 07/05/12 01:42 par Zhang.Henri. Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Wu.Yong (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 7 mai 2012 12:18:58
C'est-à-dire que je ne vois pas vraiment le rapport entre
约需大十五块块炭 (je suppose que le 1er 块 veut dire "argent, pièce" et le 2e "morceau" (de charbon) : ?), mais comment on peut traduire, là je ne sais pas… et [classique] 用大火笼烧透大炭吉三元,约二文一个 ; [moderne] 放在大火笼上烧,用二文钱一个的大炭吉三个烧透; Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 7 mai 2012 20:18:32
Je crois que 炭吉=块炭, gros morceaux de charbon de bois,
约需大十五块块炭: il faut environ 15 gros morceaux de charbon de bois; 约二文一个: environ deux wens un gros morceau, Cependant, j'ai ne sais pas, et j'ai cherché en vain (sur google) pour savoir un yuan = combien de wens à l'époque. Modifié 3 fois. Dernière modification le 07/05/12 22:50 par Zhang.Henri. Re: Nouveau problème avec le 随园食单 de 袁枚!
Envoyé par: Wu.Yong (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 8 mai 2012 05:48:18
Merci beaucoup Henri.
Ça éclaircit déjà un peu le sens de la phrase pour moi ; je vais aussi chercher s'il y a une correspondance entre 文 et 元… Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |