Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Elbeno (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 13 juin 2012 04:43:15
Bonjour,
Je vous sollicite afin de me traduire l'expression ci-dessous pour la réalisation d'un tatouage sur l'avant bras. La vie est un combat de tous les jours Merci d'avance pour vos réponses. Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 14 juin 2012 02:54:48
Bonjour,
Voici ma proposition pour "La vie est un combat de tous les jours" : 活着,我就战斗每一天 Mot à mot, cela donne: tant que je suis en vie, je combats chaque jour. Le "je" que j'ai ajouté relève votre forte volonté personnelle (de combattre). Modifié 2 fois. Dernière modification le 15/06/12 01:30 par Zhang.Henri. Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Elbeno (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 14 juin 2012 08:21:50
Merci pour cette traduction lol Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 20 juin 2012 22:00:04
Après des réflexions, j'ai trouvé trois autres versions:
活着,就是战斗每一天: Tant qu'on est en vie, on combat chaque jour. 活着,就要战斗每一天: Tant qu'on est en vie, il faut combattre chaque jour. 生活,就是战斗每一天: La vie est de combattre chaque jour. À vous de voir. Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/06/12 01:25 par Zhang.Henri. Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Paris (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 juin 2012 03:19:52
La vie est un combat de tous les jours . Je propose: 生活就是一种永不停止的奋斗。 Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 juin 2012 03:56:57
Je trouve que 奋斗 est un peu plus "abstait" que "战斗" qui est très concret.
Mais ce pas un mauvais choix, ça dépend des gens. Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Paris (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 juin 2012 03:02:47
combat这个词,我总联想到战场上的对栾,在和平的现代生活里,应该没有战争,所以我不喜欢combat。不过法语和中文之间有些词句的翻译只能意译,直译有时候不是那么通俗和准确。记得有句谚语,生命不息,战斗不止( Nous combattrons jusqu'au dernier souffle.) Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 juin 2012 04:26:28
注意,原文用的是combat,所以我选择“战斗”。译者应该尽量为“客户”着想,尽可能地忠实于他的意思。您提到的“生命不息,战斗不止”我觉得非常贴切,可惜我没想到。 Modifié 2 fois. Dernière modification le 22/06/12 04:31 par Zhang.Henri. Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 25 juin 2012 02:29:38
"Paris" (le nom de l'intervenant) a évoqué une traduction "生命不息,战斗不止(Nous combattrons jusqu'au dernier souffle)" que je trouve excellente qui correspondant exactement, à mon avis, à "La vie est un combat de tous les jours", et est une formule très jolie. Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |