Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Victor13720 (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 juin 2012 05:47:05
Bonjour à tous!
J'aurais besoin de votre aide pour la traduction d'un proverbe chinois qui me tient beaucoup à coeur: Connaître son ignorance est la meilleure part de la connaissance. Merci par avance pour votre aide V. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 juin 2012 06:30:52
知之为知之,不知为不知,是知也。
en pinyin: zhī zhī wéi zhī zhī,bù zhī wéi bù zhī ,shì zhì yě。 Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Victor13720 (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 juin 2012 06:42:15
Merci beaucoup pour votre aide! Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 juin 2012 06:44:15
Je vous en prie. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Victor13720 (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 juin 2012 07:35:55
Votre traduction est elle en Chinois simplifié ou traditionnel?
Merci Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 juin 2012 08:08:52
En chinois simplié, c'est une citation de Confucius. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 juin 2012 09:24:53
ca doit donner ça en tradi :
知之為知之,不知為不知,是知也 Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Victor13720 (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 juin 2012 04:50:17
Pourriez vous me donner la traduction mot à mot de ce proverbe svp? Je m'adresse particulierement à Henri.
En effet, il y a 5 fois le même symbole dans la trad que vous m'avez donner, et j'aimerais être bien sûr que la traduction corresponde à l'original. Merci bcp Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 juin 2012 05:26:41
Voici la traduction (excellente) de Grand Ricci version électronique pour ce provrebe chinois.
知之为知之,不知为不知,是知也。 (idiom.) Ce que l’on sait, savoir qu’on le sait; ce que l’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : voilà le vrai savoir ( 论语 Lun Yu, 为政 Wei Zheng). Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Victor13720 (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 juin 2012 05:35:43
Merci, c'est exactement ce que je cherchais. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Victor13720 (Adresse IP journalisée)
Date: sam. 30 juin 2012 13:03:26
Bonjour
Auriez vous une traduction plus courte, et éventuellement plus... littérale de cette citation? Par avance merci Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: sam. 30 juin 2012 14:44:44
deux autres plus courtes, mais le sens est légèrement différent.
学然后知不足(s)/學然後知不足(t) xué ránhòu zhī bùzú v.p. ①plus on apprend, le moins on crois savoir ②on apprend sa propre ignorance en étudiant/apprenant. apprendre/étudier c'est connaître son ignorance (the Book of Rites 禮記/礼记) 人贵有自知之明(s)/人貴有自知之明(t) rén guì yǒu zìzhīzhīmíng f.e. une personne intelligente(de valeur?) a une connaissance juste de lui-même 自知之明(s/t) [zìzhīzhīmíng] phrase: se faire une idée juste de soi-même Modifié 1 fois. Dernière modification le 30/06/12 14:57 par Tfmak. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 juillet 2012 08:36:51
Pour 人贵有自知之明, j'ai trouvé une traduction suivante dans un dico:
La vraie et unique vertu est de se haïr. que signifie "se haïr" ? Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 juillet 2012 12:07:38
"se haïr" = "se détester".
互相恨/恨自己:se haïr (mutuellement/soi-même) "haïr"(->haine) est même plus fort que "détester" détester : ne vraiment pas aimer quelque chose/quelqu'un (->rejet fort) haïr : détester au point de vouloir du mal à quelqu'un/quelque-chose(->rejet fort/violent+colère) est ce que le traducteur du dico n'a pas pris un peu de liberté pour arriver à ça ? -- Chinese Idiom Advance Dictionary 人贵有自知之明 【拼音】:rén guì yǒu zì zhī zhī míng 【解释】:明:聪明。指能够正确认识自己的人,才算是聪明的。 【出处】:《老子》第三十三章:“知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。” 【示例】:~。名人尤其贵有自知之明。 ★梁晓声《狡猾是一种冒险》第二章 【近义词】: 【反义词】: 【语法】: Modifié 2 fois. Dernière modification le 05/07/12 12:35 par Tfmak. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 juillet 2012 20:01:18
Il paraît que c'est une citation de Pascal. Cette "traduction" (avec "se haïr") est citée dans plusieurs dictionnaires, et apparemment, ça n'a pas l'air d'une erreur. Y a-t-il une explication ? Modifié 4 fois. Dernière modification le 05/07/12 20:44 par Zhang.Henri. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 juillet 2012 21:00:51
je supposes que pour comprendre un peu mieux cette traduction il faut regarder le texte de pascal :
"Pensées diverses (Laf. 564, Sel. 471). La vraie et unique vertu est donc de se haïr, car on est haïssable par sa concupiscence, et de chercher un être véritablement aimable pour l’aimer. Mais comme nous ne pouvons aimer ce qui est hors de nous, il faut aimer un être qui soit en nous, et qui ne soit pas nous. Et cela est vrai d’un chacun de tous les hommes. Or il n’y a que l’être universel qui soit tel. Le royaume de Dieu est en nous. Le bien universel est en nous, est nous-même et n’est pas nous. -> Pascal". l'idée est en effet un peu similaire: dans les 3 cas(Pascal, JJRouseau et la traduction directe) on a l'idée de voir clairement en soi/savoir qui on est vraiment; mais on s'éloigne un peu du sens littéral avec ces citations. l'idée de "se hair soi-même" n'est pas présent dans la phrase chinoise, c'est pascal qui "rajoute" ce sens en défendant son idée "qu'on est haïssable" à cause de ce qu'on est, donc pour cela il faut savoir qui, ou ce que l'on est. là on retrouve le chinois. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 16 juillet 2012 01:30:10
Merci beaucoup Tfmak pour nous avoir indiqué "l'origine" de cette traduction (avec "se haïr").
Je crois que les auteurs de ces dictionnaires chinois-français ont emprunté un fruit de recherche dans la trduction du français vers le chinois, dans un contexte précis, on peut effectivement traduire La vraie et unique vertu est donc de se haïr. par "人贵有自知之明", mais dans un autre sens, c'est à dire du chinois vers le français, cela deviendrait incompréhensible si l'on n'est pas dans ce même contexte. L'enseignement qu'on peut en tirer, c'est qu'il faut être très prudent lorsqu'on utilise un dictionnaire chinois-français, celui dont j'ai mis la photocopie de ce chengyu est bien sérieux, en marquant le nom de l'auteur de cette citation. Par contre, j'ai aussi sous la main un autre dictionnaires chinois-français dans lequel on ne met que cette "citation" sans marquer son auteur; en toute rigueur, c'est plutôt une erreur. Modifié 4 fois. Dernière modification le 16/07/12 01:39 par Zhang.Henri. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 16 juillet 2012 05:15:59
par contre "人贵有" me pose un petit problème, comment faut il comprendre le 贵 ici? est-ce qu'il s'agit de "valeur humaine" ou d'autre chose? Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 16 juillet 2012 06:16:01
人贵有...: Il est une qualité de prix que l'homme ...; Pour l'homme, ce qui compte le plus, c'est ...
Pour le 贵, effectivement il s'agit de la "valeur humaine" même la plus précieuse. Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 16 juillet 2012 08:28:25
ok merci. donc 贵("le précieux", "ce qui est précieux/rare") est bien un nom ici? pas un verbe("considérer comme précieux", "valoriser"...)? pas vraiment un adjectif.
les dicos étant ce qu'ils sont il faut parfois savoir improviser... :/ en gros voila comment je comprend la phrase: "dans ce qu'il y a de plus précieux贵 chez l'homme人 il y a有 la connaissance juste/limpide de soi自知之明." ce n'est pas forcément très élégant("connaissance limpide", 2*"il y a" ...) comme traduction mais je pense qu'on est plus proche du sens d'origine comme ça. -- en tout cas je trouve toujours intéressant le fait que le chinois arrive, en étant très concis, à "véhiculer" un certain sens juste dans l'ordre des mots alors qu'en traduisant vers le français il faut pratiquement toujours rajouter des mots manquants "sous-entendus" pour lier les idées les unes aux autres et comprendre la phrase. Ce n'est pas le cas avec toutes les langues. "homme人.précieux贵.avoir有.[soi自-connaissance知-[<=de之]-clairvoyance/clair明]" => "dans ce qu'il y a de plus précieux贵 chez l'homme人 il y a有 la connaissance limpide de soi自知之明." => "c'est une rare qualité贵(humaine->人) de se faire une juste idée de soi-même有自知之明" Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Kevin76 (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 26 septembre 2012 10:52:03
Bonjour tout le monde,
J'aurais besoin d'aide pour la traduction d'un proverbe chinois. "Celui qui surpasse les autres est fort. Celui qui se surpasse lui-même est encore plus puissant." Je vous remercie par avance
Kevin Re: Traduction proverbe chinois
Envoyé par: Davedesuzhou (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 1 novembre 2012 06:44:22
bonjour,
Je suis aussi curieux concernant une citation qui me tient à cœur: "Si tu veux vivre heureux promène toi avec deux sacs; l'un pour donner, L'autre pour recevoir" Je pense que cette citation est un proverbe chinois, pourriez vous la traduire en chinois simplifié s'il vous plaît? Merci! Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |