Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Xiaohua (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 juin 2012 09:54:33
Bonjour,
Je voudrais me faire un tatouage, mais je ne sais pas encore exactement lequel. J'aurais donc besoin de votre aide... En fait, je souhaiterais qu'il soit constitué d'un minimum de caractères (4 ou 5, pas plus) et qu'il signifie quelquechose du genre : - "aller de l'avant" - qu'il y ait l'idée de persévérance, de force mentale (et pourquoi pas physique) Alors si vous pouviez me traduire ceci (< "aller de l'avant") et me proposer d'autres expressions en chinois allant dans ce sens (je ne suis pas encore définitivement arrêtée sur la phrase, juste sur l'idée), je suis preneuse. Merci d'avance de votre aide. Merci !! ![]() Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Xiaohua (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 juin 2012 14:08:39
Personne ne sait ? Même pour traduire "aller de l'avant" ? ![]() Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Cephee (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 juin 2012 14:24:53
Alors, il faudrait l'avis de plusieurs experts mais j'avais pensé à ça :
"加油". Techniquement c'est traduisible par "Courage !" : ) Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 juin 2012 22:04:00
Pour "aller de l'avant", on peut mettre 奋勇前进
La seule chose à remarquer, c'est que 奋勇前进 est souvent utilisé comme un appel lancé par le Chef (dans l'armée ou non) pour exalter la volonté de combat (de ses soldats ou de ses subordonnés, et le mot "combat" dans le sens général). Modifié 3 fois. Dernière modification le 21/06/12 22:26 par Zhang.Henri. Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Xiaohua (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 juin 2012 13:01:55
Merci beaucoup pour vos réponses. Je vais y réfléchir, ça me plaît.. mais si vous avez encore d'autres idées, n'hésitez pas
Et sinon, j'ai trouvé ceci sur le site : 力争上游 = aller toujours de l'avant. (http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire/fiche/14167.html) Quel est le sens exact dans ce cas ? Merci ![]() Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Xiaohua (Adresse IP journalisée)
Date: sam. 23 juin 2012 14:47:02
Pas d'idée ? ![]() Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 24 juin 2012 02:34:28
Pour 力争上游, voici la traduction du Grand Ricci version électronique:
(loc.) Disputer la première place; prendre le dessus; garder l’avantage. Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Xiaohua (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 24 juin 2012 05:13:25
D'accord, c'est pas vraiment ça alors ^^ Merci encore, Zhang Henri ![]() Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 24 juin 2012 20:15:21
Il y a aussi 勇往直前 : aller hardiment/toujours de l'avant; avancer vaillamment; n'écouter que son courage Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/06/12 20:15 par Zhang.Henri. Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Xiaohua (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 26 juin 2012 07:09:03
D'accord, merci Je réfléchis encore et vous dirai mon choix final. Et si vous avez d'autres idées, je suis toute ouïe !! ^^
A bientôt ![]() Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 juillet 2012 04:10:01
Encore une expression: 开拓奋进: aller couragement de l'avant Re: Besoin d'une traduction pour un tatouage svp
Envoyé par: Xiaohua (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 juillet 2012 04:56:06
Merci beaucoup ![]() Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |