听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Fanzhi (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 24 juin 2012 06:42:41
听说
tīngshuō j'ai entendu dire 听个工人说 好久没有喝过可乐 tīng gè gōng rén shuō hǎo jiǔ méi yǒu hē guò kě lè J’ai entendu un ouvrier dire « ça fait longtemps que je n’ai pas bu de Coca ». 听个商人说 今天该吃点啥呢 tīng gè shāng rén shuō jīn tiān gāi chī diǎn shá ne j’ai entendu un homme d’affaires dire « que ce que je devrais manger aujourd’hui ? » 听个保安说 他一月能赚八百多呢 tīng gè bǎo ān shuō tā yí yuè néng zhuàn bā bǎi duō ne j’ai entendu un vigile dire qu’il pouvait gagner plus de 800 RMB par mois 听个小姐说 她一月八千真的不多 tīng gè xiǎo jiě shuō tā yí yuè bā qiān zhēn de bù duō J’ai entendu une prostituée dire que, pour elle, 8000 RMB par mois ce n’est vraiment pas beaucoup 听个要饭的说 他手机换过好几个 tīng gè yào fàn de shuō tā de shǒu jī huàn guò hǎo jǐ gè j’ai entendu un mendiant dire qu’il avait changé de téléphone portable plein de fois 听个下岗的说 他呼机都还没用过 tīng gè xià gǎng de shuō tā hū jī dōu hái méi yòng guò j’ai entendu un tire-au-flanc dire qu’il n’avait jamais utilisé son bippeur 听个爆发户说 只有大奔能配得上我 tīng gè bào fā hù shuō zhǐ yǒu dà bēn néng pèi de shàng wǒ j’ai entendu un homme qui a fait fortune dire « il n’y a que les Mercedes qui me conviennent » 听个铁路工人说 我骑了半辈子飞鸽 tīng gè tiě lù gōng rén shuō wǒ qí le bàn bèi zi fēi gē J’ai entendu un travailleur des chemins de fer dire « j’ai roulé la moitié de ma vie avec un vélo Feige » 听个的哥说 睁眼就欠二百多 tīng gè dī gē shuō zhēng yǎn jiù qiàn èr bǎi duō j’ai entendu un chauffeur de taxi dire « au moment où j’ouvre les yeux, je dois plus de 200 RMB » 听个警察说 我一年罚他几万多 tīng gè jǐng chá shuō wǒ yì nián fá tā jǐ wàn duō j’ai entendu un policier dire « en une année je lui mets des dizaines de milliers de RMB de contraventions » 听个小伙子说 要找对象得先有辆车 tīng gè xiǎo huǒ zi shuō yào zhǎo duì xiàng děi xiān yǒu liàng chē j’ai entendu un jeune gars dire « avant de chercher à me marier je dois avoir une voiture » 听个大姑娘说 你没钱就别把我摸 tīng gè dà gū niang shuō nǐ méi qián jiù bié bǎ wǒ mō J’ai entendu une grande fille dire « si tu n’as pas d’argent, ne me touche pas ! » 听个小学生说 妈妈我就要这个那个 tīng gè xiǎo xué shēng shuō mā ma wǒ jiù yào zhèi gè nèi gè j’ai entendu un collégien dire « maman je veux ci je veux ça ! » 听个大学生说 吃的不贵爸爸放心那 tīng gè dà xué shēng shuō chī de bú guì bà ba fàng xīn na j’ai entendu un étudiant dire « pour manger ce n’est pas cher, papa, ne t’en fais pas » 听个孩子说 谁耐克阿迪有我多 tīng gè hái zi shuō shuí nài kè ā dí yǒu wǒ duō J’ai entendu un enfant dire “qui a plus de Nike et de Adidas que moi ?” 又听个孩子说 我好想有一个课桌儿 yòu tīng gè hái zǐ shuō wǒ hǎo xiǎng yǒu yí gè kè zhuō j’ai aussi entendu un enfant dire « comme j’aimerais avoir une table en classe » 听个老摇滚儿说 无房无车无存折 tīng gè lǎo yáo gǔn er shuō wú fáng wú chē wú cún zhé j’ai entendu un vieux musicien de rock dire « je n’ai pas de maison, pas de voiture et pas d’économies » 听个小歌星儿说 千八百万有什么 tīng gè xiǎo gē xīng shuō qiān bā bǎi wàn yǒu shén me j’ai entendu une petite star dire « qu’est ce qu’on a pour 8 ou 10 millions de RMB ? » 听个大文人说 当代诗歌是片沙漠 tīng gè dà wén rén shuō dāng dài shī gē shì piàn shā mò j’ai entendu un lettré dire « la poésie contemporaine est un désert » 听个小诗人说 饿死我也不写小说 tīng gè xiǎo shī rén shuō è sǐ wǒ yě bù xiě xiǎo shuō j’ai entendu un petit poète dire « même si je meurs de faim je n’écrirai pas de roman » 听个网络歌手说 我一首烂歌火遍中国 tīng gè wǎng luò gē shǒu shuō wǒ yì shǒu làn gē huǒ biàn zhōng guó j’ai entendu un chanteur sur internet dire « ma chanson pourrie est un tube dans toute la Chine » 听个没落画家说 我一千张画没人懂得 tīng gè mò luò huà jiā shuō wǒ yì qiān zhāng huà méi rén dǒng dé j’ai entendu un peintre sur le déclin dire « personne n’a compris une seule de mes mille peintures » 听个破导演说 拍戏只为潜规则 tīng gè pò dǎo yǎn shuō pāi xì zhǐ wèi qiǎn guī zé j’ai entendu un metteur en scène nul dire « je ne tourne de films que pour profiter des avantages en nature » 听个烂演员说 想要成名你得舍得 tīng gè làn yǎn yuán shuō xiǎng yào chéng míng nǐ děi shě dé j’ai entendu une mauvaise actrice dire « si on veut devenir célèbre, il faut savoir donner de sa personne » 听个老北京儿说 爱新爵罗全聚德 tīng gě lǎo běi jīng er shuō ài xīn jué luó quán jù dé j’ai entendu un vieux pékinois dire « Aixin Jueluo Quanjuede » 听个新游客说 北京烤鸭金边儿刻 tīng gè xīn yóu kè shuō běi jīng kǎo yā jīn biān er kè j’ai entendu un nouvel arrivant dire « le canard laqué ça coûte la peau des fesses » 听个城里人说 明年他一定如何如何 tīng gè chéng lǐ rén shuō míng nián tā yí dìng rú hé rú hé j’ai entendu un citadin dire que l’année prochaine c’est certain il fera ci il fera ça » 听个乡下人说 今年的收成挺多 tīng gè xiāng xià rén shuō jīn nián de shōu chéng tǐng duō J’ai entendu un campagnard dire : « cette année la récolte a été très bonne » 听个混子说 有事咱就酒桌上磕 tīng gè hùn zi shuō yǒu shì zán jiù jiǔ zhuō shàng kē j’ai entendu un marginal dire pour le boulot c’est devant une table dans un bar 听个傻子说 吃饱不饿我就快乐着 tīng gè shǎ zi shuō chī bǎo bú è wǒ jiù kuài lè zhe j’ai entendu un imbécile dire « tant que je n’ai pas faim, je suis heureux » 听个疯子说 我要革命我要解脱 tīng gè fēng zi shuō wǒ yào gé mìng wǒ yào jiě tuō j’ai entendu un fou dire « je veux une révolution, je veux devenir libre » 听个瞎子说 是谁在唱这首破歌 tīng gè xiā zi shuō shì shuí zài chàng zhè shǒu pò gē J’ai entendu un aveugle dire « qui est ce qui chante cette chanson naze ? » Modifié 5 fois. Dernière modification le 24/06/12 07:38 par Fanzhi. Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Fanzhi (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 24 juin 2012 06:55:26
[v.youku.com]http://v.youku.com/v_show/id_XNDA2ODc4NzQ0.html
http://v.youku.com/v_show/id_XNDA3MzA4NzQw.html Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Clesarid (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 24 juin 2012 17:40:01
Belle traduction, Fanzhi. Merci de nous la faire partager.
Juste deux petites questions : 1. dans "听个破导演说 拍戏只为潜规则", tu as traduit "潜规则" par "profiter d'avantages en nature". Comment de l'association "se cacher/plonger" + "règles" en arrives-tu à cette traduction ? 2. dans 听个老北京儿说爱新爵罗全聚德, tu n'as pas traduit les 7 derniers caractères. J'ai reconnu dans les trois derniers, 全聚德, le nom d'une célèbre chaîne de restaurants spécialisé dans le canard laqué. En revanche, je cale sur les 4 premiers (ou les 2 + 2 d'après ton découpage en pinyin). As-tu plus d'infos à ce sujet ? Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Fanzhi (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 24 juin 2012 22:31:28
la traduction normale de 潜规则 (qiǎn guīzé )c'est "règles non-écrites", une sorte de concept assez important dans les entreprises chinoises. C'est tout ce qui concerne les passe-droits, le piston, une partie de la corruption. J'ai essayé d'adapter au contexte, mais je ne suis pas non plus très content de la traduction à cet endroit.
爱新爵罗 (ài xīn jué luó) c'est le nom de la famille mandchoue qui a pris le pouvoir en Chine sous la dynastie Qing (le nom est transcrit par Aisin Gioro). Je ne suis pas non plus très certain de ce que ça veut dire ici, je n'ai pas l'impression qu'il y a de restaurant de canard laqué à ce nom. Je pense que c'est juste un peu n'importe quoi au milieu de la chanson (c'est vrai les vieux pékinois ça raconte n'importe quoi )Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/06/12 22:32 par Fanzhi. Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 25 juin 2012 00:57:37
Ces explications ou précisions nous aident beaucoup à apprécier ta traduction de la chanson. Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Fanzhi (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 25 juin 2012 03:43:59
il y a quelques expressions, mais ce n'est pas si dur à traduire, cette chanson.
Une autre phrase pas si simple à traduire c'est 听个爆发户说 只有大奔能配得上我 pour 爆发户 je crois que d'autres traductions sont possibles: parvenu, nouveau riche, (pété de thunes?)... J'ai traduit par " un homme qui a fait fortune", c'est peut-être trop neutre. Et pour Mercedes, ça devrait être 梅塞德斯奔驰 ou 奔驰; la traduction de 大奔 ce serait peut-être " Benz " ou quelque chose comme ça, mais je trouvais que ça rendait la traduction moins facile à comprendre, et je ne sais pas si ça correspond bien à la même connotation en chinois et en français. Dans l'ensemble, c'est des phrases courtes, ça ne pose pas tant de problèmes. CEla dit, j'ai peut-être fait des erreurs énormes...
Une chanson bien plus pénible à traduire c'est l'autre de style Wuxia avec ses métaphores, ses phrases de Kung Fu et ses 成语 en pagaille... Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 25 juin 2012 23:40:05
Citation: Oui, 爆发户 est un mot péjoratif, qui correspond à "parvenu", "nouveau riche". Toutefois, en Chine, ces parvenus sont aussi "admirés" ou "enviés" par beaucoup de monde pour qui très souvent la vie est plus difficile, plus dure. Il y a un autre mot "成功人士" qui a été très à la mode il y a quelques années, on racontait leur histoire pour donner l'exemple aux jeunes dans la recherche de la réussite, mais très vite, on s'aperçoit que ces "成功人士" ressemblent beaucoup à "爆发户", donc pour certains, ce sont presque des synonimes, il faut donc aussi faire attention lorsqu'on emploie l'un de ces deux mots. Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/06/12 05:08 par Zhang.Henri. Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Fanzhi (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 26 juin 2012 10:37:34
J'ai aussi un problème avec la phrase:
听个没落画家说 我一千张画没人懂得 parce que c'est le texte que j'ai trouvé, mais ce n'est pas ce qui est chanté. Le sous titre donne: 穷画家 un peintre pauvre ? mais j'ai l'impression qu'il chante: 究画家 un peintre expérimental ? Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Fanzhi (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 26 juin 2012 10:42:21
ah si, dans la version live, il dit bien 穷画家 , problème réglé. Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 26 juin 2012 10:47:09
j'entend bien "穷画家" pour ma part ![]() Re: 听说 " j'ai entendu dire" chanson de Huazi
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 26 juin 2012 21:24:42
Ici 没落画家 = 穷画家 Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |