Bonjour,
Cette phrase me donne du fil à retordre (tirée de Far East Everyday Chinese 3, pour ceux qui auraient ce manuel). même si je crois comprendre chaque proposition séparément, j'ai du mal à faire le lien entre elles et surtout à traduire sans que ce soit trop lourd en français. Avez-vous des idées ? Merci d'avance 台湾的政府为了因应这种趋势,让更多人使用网路就加强网路建设, 送学术网路到中学生, 推广网路学习计划,希望在公元2005年能有五百万户上网。 Afin de réagir à cette tendance et encourager davantage de personnes à utiliser internet le gouvernement taïwanais a renforcé ..., ... dans les écoles secondaires, ...., et espère ainsi pouvoir atteindre les 5 millions d'internautes en 2005. Pourriez-vous revérifier la phrase chinoise ? j'ai l'impression qu'il y a quelque chose qui cloche.
Pour 网路, je crois que c'est plutôt 网络 Modifié 2 fois. Dernière modification le 23/07/12 20:04 par Zhang.Henri. C'est bien 网路 qu'il y a dans le texte. Ce texte vient d'un manuel taïwanais, donc écrit en caractère traditionnels à l'origine mais que j'ai en version simplifiée. Il y a peut-être eu des coquilles lors du passage des caractères traditionnels aux caractères simplifiés.... Par exemple, j'ai remarqué qu'ils écrivaient 计画 au lieu de 计划, mais je crois que les deux 'hua" sont les mêmes en caractères traditionnels, non ?
Sinon, à part le 网路, qui vous paraît bizarre, est-ce que le reste de la phrase a du sens pour vous ? 台湾的政府为了因应这种趋势,让更多人使用网路就加强网路建设, 送学术网路到中学生, 推广网路学习计划,希望在公元2005年能有五百万户上网。
je ne vois pas bien ce que veut dire la partie soulignée avec 就. Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/07/12 18:41 par Zhang.Henri. Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |