Bonjour
Je ne comprends pas le début de cette phrase “无论对中国当代前卫美术产生怎样的悲剧式局限感,在如此多磨难的国度里、在愈发晕眩的无暇于文化的衣食竞争中,有这么一批人执着地以造型方式探求人的精神归宿,是这展览会向社会的提醒” Voici ma traduction, vos corrections seront les bienvenues! “Quelque soit les émotions qu’engendrent de telles restrictions tragiques vis à vis de l’art d’avant-garde chinois, dans une nation qui a autant souffert, dans une compétition pour le confort matériel qui ne laisse aucune place pour la culture, ce qui donne encore plus le vertige, il y a un groupe d’artistes qui, avec persistance, avec des moyens de créations, recherchent un lieu de repos spirituel, cette exposition lance un signal d’alerte à l’adresse de la société.” Merci Ppj13 Voici ma proposition pour le début de la phrase:
无论对中国当代前卫美术产生怎样的悲剧式局限感 Quelle que soit la limite même tragique qu'on a ressentie de l'art contemporain d'avant-garde chinois, Modifié 1 fois. Dernière modification le 28/07/12 21:09 par Zhang.Henri. Cela me semble plus clair, merci Henri.
Cordialement Ppj13 Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |