comment est-ce que vous comprenez cette phrase :
既然都来了那就别白来 je donne juste le sens de la phrase:
Comme vous êtes venu, profitez-en (de votre venue). Maintenant que vous êtes là (que tu es là), profitez-en (profites-en) !
Quant à moi, tant que j'y suis, j'en profite pour poser une petite question : l'usage de 都 dans cette phrase indique-t-il qu'il y a plusieurs personnes (Maintenant que vous êtes là tous autant que vous êtes), ou sert-il à insister sur le fait que l'on est là et bien là (qu'on est pas venu "à moitié" pour ainsi dire). Ou y a-t-il ambiguïté et les deux sont possibles ? merci !
pour l’ambiguïté, aucune idée... ![]() 既然都来了那就别白来= 既然(大家)都来了那就别白来
Maintenant que tous le monde est venu, profitons-en. (ne soyons pas venu pour rien) Si non, on peut dire : 来都来了,那就别白来(呀) pour insister sur le fait qu'on est bien là. Ceci dit, le plus souvent, il faut tenir compte du contexte pour être précis. Modifié 2 fois. Dernière modification le 01/08/12 22:50 par Zhang.Henri. Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |