An interesting chinese character « 打»
Posted by: flyflyfly (IP Logged)
Date: November 26, 2007 08:03AM
In Chinese, « 打» is a verb which means "beat", "hit" or "strike". However when it combines with another character to become a word, the word's meaning could be very different. The following are some examples:
打人 : hiting someone 打电话 : make a phone call 打电脑 : play computor 打毛衣 : knit a sweater 打水 : lift a barrel of water 打字 : typing 打球 : batting 打鱼 : piscation 打赌 : bet 打鼾 : snore 打牌 : playing mahjong or cards 打气 : pumping up a tyre 打胎 : have an abortion 打仗 : fight a battle 打折 : sell at a discount 打战 : shivering, trembling 打针 : give or receive injection 打主意 : think of a plan 打坐 : sit in meditation 打盹儿 : doze off 打劫 : rob 打滚 : wallowing 打官司 : go to court 打扫 : clean, sweep Edited 2 time(s). Last edit at 12/10/2008 08:24PM by Olive. Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: Arnold (IP Logged)
Date: November 26, 2007 11:16AM
There is another one, but my friend refused to give me the meaning, wich must be something funny are they keep laughing when I'm asking: 打飞机.
What could be so funny with « hitting the plane »? Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: muppetwonder (IP Logged)
Date: November 26, 2007 12:21PM
Just some comments on the connotations or translations you've posted:
打水 : lift a barrel of water I think this means in general to get water from a water source such as a well or a pump. 打鱼 : piscation To fish, usually for commercial purposes, like that of a fisherman, and not recreation. 打气 : pumping up a tyre Not sure if this is a Mandarin vs. Cantonese difference, but in Cantonese, this would mean to cheer on, or give moral support, as in doing this for a friend at an athletic competition. 打主意 : think of a plan Again, not sure if this is a Mandarin vs. Cantonese difference, but this usually means to take advantage of opportunistically and has rather negative connotations. 打官司 : go to court Or to litigate in general. Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: muppetwonder (IP Logged)
Date: November 26, 2007 12:26PM
Don't know if you're being honest or just trolling here, Arnold...
打飞机 is Cantonese slang for male masturbation. Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: Ajin728 (IP Logged)
Date: July 29, 2009 01:16AM
"打" you can just take the meaning as "to do something". Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: Sammyb85 (IP Logged)
Date: July 29, 2009 06:38AM
Muppetwonder is correct - 打飞机 da fei ji - Male Masturbate (slang term) Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: Uberche (IP Logged)
Date: July 30, 2009 12:04AM
Though it's not just Cantonese, it's also used in Mandarin a lot as well. Maybe started in Cantonese though, not sure. Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: domanlai (IP Logged)
Date: July 30, 2009 09:20AM
Quote: Well, it should not be something asked just by chance or bad Chinese
The explanation according to this site (http://cantonese.ca/ very interesting for Cantonese vocab) is : Quote: What could be funny is a mix of mandarin and cantonese phonetics. In Cantonese 坐飛機 is 搭飛機. If the above site is correct, the tone for 打 in 打飛機 is tone1. Then, according to Mandarin prononciation, 搭飛機 and 打飛機 would be the same. While in cantonese it is definitely different (da1 and daap3). That could make one funny story about mandarin / cantonese speakers I never really thought of that! Though I suppose a lot of words in Chinese are like this. They mean very different things in different contexts.
The word "get" in English is a little similar... GET over here I'm GETTING bored I GET to have a party Do you GET it? When you GET done... THe second and last are similar in meaning though.. Can anyone else think of words like that in English? Takat Writing away about my latest 3 week adventure through China at [katacomb.blogspot.com] Re: An interesting chinese character « 打»
Posted by: Tangerine (IP Logged)
Date: July 30, 2009 12:40PM
How about 打死 that means to kill; to beat to death. To beat to death in English also has a figurative meaning, i.e. to exhaust a subject by discussing it endlessly. Is the same true for the Chinese equivalent? If not, what is the correct expression in Chinese?
Takat, i like your English exercise and offer "to take" that has many different meanings: to take prisoners - to capture to take a summer cottage - to rent to take your own life - to commit suicide to take someone out to lunch - to invite someone and pay the bill he took me for Chinese - to falsely assume, to mistake to take out a loan/insurance - to obtain, procure i'll buy this suit if you can take 10% off the price - to give a discount to take to drugs - develop a habit to take to each other right away - to like to be on the take - to steal or accept bribes a new take on something - a new interpretation my take on this forum - opinion The list on "to take" is endless but i'll stop here. Sorry, only registered users may post in this forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |