What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Savannah (IP Logged)
Date: September 17, 2011 05:26AM
I am wondering who you think is the best Chinese poet? What is your favorite poem? Thank you What is the most interesting poem you have ever read?Re: What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Trien (IP Logged)
Date: September 18, 2011 12:05AM
李白, 蘇東波, 李清照, 張繼 & 徐志摩
李清照 <聲聲慢> 尋尋、覓覓、冷冷、清清、悽悽、慘慘、戚戚。 乍暖還寒時節,最難將息。 三杯兩盞淡酒,怎敵晚來風急? 雁過也,正傷心,卻是舊時相識。 滿地黃花堆積,憔捽損,而今有誰堪摘? 守著窗兒,獨自怎生得黑,梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。 這次第,怎一個愁字了得? 張繼 <楓橋夜泊> 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 徐志摩 <再別康橋>* 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油地在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。 *康橋 was an older translation of Cambridge. The newer modern translation of Cambridge = 劍橋 English version of <再別康橋>, titled "Saying Good-bye to Cambridge Again" by 徐志摩 Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves, Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge, Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees, Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds, Is the sediment of a rainbow-like dream. To seek a dream? Just to pole a boat upstream, To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud, Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away. Xu Zhimo's / 徐志摩's poems are taken from the Wikipedia site: [en.wikipedia.org] Edited 2 time(s). Last edit at 09/18/2011 02:41PM by Trien. Re: What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Chinesetolearn.Com (IP Logged)
Date: September 18, 2011 01:44AM
Cool, thank you for sharing. I like those poems too. Enjoy the wisdom and beauty in Chinese literature ![]() Edited 1 time(s). Last edit at 09/18/2011 06:52PM by Chinesetolearn.Com. Re: What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Chinesetolearn.Com (IP Logged)
Date: September 18, 2011 02:17AM
This is one of my favorite poems by Xu Murong
Chu sai qu 出塞曲 Out of the Great Wall song 请为我唱一首出塞曲 qing wei wo chang yi shou chu sai qu Please sing me an out of the Great Wall song 用那遗忘了的古老言语 yong na yi wang liao de gu lao yan yu using that forgotten ancient language 请用那美丽的颤音轻轻呼唤 qing yong na mei li de chan yin qing qing hu huan Please utter that beautiful trembling sound lightly calling for 我心中的大好河山 wo xin zhong de da hao he shan The magnificent splendid rivers and mountains within my heart 那只有长城外才有的清香 na zhi you chang cheng wai cai you de qing xiang That clean fragrance only exists outside of the Great Wall 谁说出塞歌的调子太悲凉 shui shuo chu sai ge de diao zi tai bei liang Who said that the tune of Out of the Great Wall Song is too desolate 如果你不爱听那是因为 ru guo ni bu ai ting na shi yin wei If you don't love to listen to it, that is because 歌中没有你的渴望 ge zhong mei you ni de ke wang You don't have any longing in the song 而我们总是要一唱再唱 er wo men zong shi yao yi chang zai chang However, we always have to sing and sing again 想着草原千里闪着金光 xiang zhuo cao yuan qian li shan zhuo jin guang (and) think about the shimmering golden light hidden within the grassland of the thousand miles 想着风沙呼啸过大漠 xiang zhuo feng sha hu xiao guo da mo Think about the sand storm howls through the grand desert 想着黄河岸啊阴山旁 xiang zhuo huang he an a yin shan pang Think about the bank of the Yellow River and the side of the Yin Mountain 英雄骑马壮 ying xiong qi ma zhuang Heroes ride stallions stoutly 骑马荣归故乡 qi ma rong gui gu xiang Ride stallions proudly returning hometown I translated it myself, you are welcome to make suggestion. Also, welcome to go on my website to check some very wonderful Chinese songs and poems and listen to them too! Enjoy.Edited 1 time(s). Last edit at 09/19/2011 06:29AM by Chinesetolearn.Com. Re: What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Beyond (IP Logged)
Date: September 19, 2011 02:58AM
Chinese poets can use limited words to enpress their's thinking clearly.It's some big wisdom,isn't it? Re: What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Cocothk212 (IP Logged)
Date: September 22, 2011 10:52PM
Thank you for sharing. Re: What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Tousaang (IP Logged)
Date: September 23, 2011 11:13PM
uno de mis poetas favoritos: Litaipo
李白 月下獨酌 花間一壺酒, 獨酌無相親; 舉杯邀明月, 對影成三人。 月既不解飲, 影徒隨我身; 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂; 醒時同交歡, 醉後各分散。 永結無情遊, 相期邈雲漢。 DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. Re: What is your favorite poem? Who is your favorite poet?
Posted by: Chinesetolearn.Com (IP Logged)
Date: September 26, 2011 05:05PM
Here is a song, but it is as beautiful as a poem.
I just translated it days ago. Enjoy. If you want to listen to the song. Go on my website to hear it, thanks. 潘越云 - 几度夕阳红 Pan1 yue4 yun2 - Ji3 du4 xi4 yang2 hong2 How many times the sunset turns red 时光留不住 春去已无踪 潮来又潮往 聚散苦匆匆 shi2 guang1 liu2 bu2 zhu4, chun1 qu4 yi3 wu2 zong1, chao2 lai2 you4 chao2 wang3, ju4 san4 ku3 cong1 cong1 Time can't be retained; spring has gone without trace; tide comes and tide goes; joining and parting all are bitterly hurried 往事不能忘 浮萍各西东 青山依旧在 几度夕阳红 wang3 shi4 bu4 neng2 wang4, fu2 ping1 ge4 xi1 dong1, qing1 shan1 yi1 jiu4 zai4, ji3 du4 xi4 yang2 hong2 The past can't be forgotten; each duckweed flows to its western or eastern direction; the blue mountain exists like old days; how many times the sunset turns red? 且拭今宵泪 留与明夜风 风儿携我梦 天涯绕无穷 qie3 shi4 jin1 xiao1 lei4, liu2 yu3 ming2 ye4 feng1, feng1 er5 xie1 wo3 meng4, tian1 ya2 rao4 wu2 qiong2 For now, wipe out tonight's tears; leave those to tomorrow night's wind; wind brings my dream; it surrounds the edge of the sky without ending 朝朝共暮暮 相思古今同 青山依旧在 几度夕阳红 chao1 chao1 gong4 mu4 mu4, xiang1 si1 gu3 jin1 tong2, qing1 shan1 yi1 jiu4 zai4, ji3 du4 xi4 yang2 hong2 Dawns together with evening twilight, the longing is the same now as ancient time; blue mountain still remains like old days; how many times the sunset turns red? Sorry, only registered users may post in this forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |