Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Navedflash (IP Logged)
Date: July 22, 2012 03:43AM
A pool of moonlight before my bed Shining like frost upon the ground Gazing at the moon, I raise my head And lower it again with thoughts of home. It doesn't rhyme completely, I know. IPhone Source Code I love LiBai, what beautiful poems and simple powerful language. Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Navedflash (IP Logged)
Date: July 24, 2012 12:28AM
I did enjoy it, for I do find the poets of Japan and China very fascinating (read in English, of course) Therefore, IPhone Source Code I rely totally on the ability of the translators. You appear to have done it very well. Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Navedtest (IP Logged)
Date: September 21, 2012 07:50AM
I found a much better translation that seems the prevailing one in the US. Please note as well the change in title. The one in the original translation here isn't really English either. Watch NFL Games Live I hope you'll agree the translation is simpler and, as a result, more powerful. Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Navedflash (IP Logged)
Date: September 24, 2012 03:31PM
Da Chen, whose memoirs read like poetic prose and evoke intense nostaglia in the reader. Fifty Shades of Grey | Fifty Shades | 50 Shades of Grey Li Po's work here, as translated by you, has an intense beauty, a breath-taking elegance that makes me want to revisit the lines again and again. Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Navedtest (IP Logged)
Date: February 18, 2013 10:30AM
静夜思 Jìng yè sī
床前明月光, Chuáng qián míng yuè guang, 疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng. 举头望明月, Jŭ tóu wàng míng yuè, 低头思故乡。 Dī tóu sī gù xiāng. A Tranquil Night (by Libai - 李白) A bed,I see a silver night, I wonder if it's frost aground, Looking up , I found the moon bright, In the ancient Chinese, the character “床" has another mean: the guardrail of the well. Manuka Honey Benefits | Manuka Honey for Acne | Buy Manuka Honey Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Carpet (IP Logged)
Date: March 18, 2013 12:25PM
Beautiful, melodical, a simple treasure. After all, the same moon shines in all the corners of the earth, and we can still share the view, though miles away. Artist Biography | Music Download | Ringtones Just a note to say well done Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Navedtest (IP Logged)
Date: March 26, 2013 12:40PM
No doubt Li Po's work here, as translated, has an intense beauty, a breath-taking elegance that makes me want to revisit the lines again and again. Custom Kitchens | Customer Vanities | Custom Furniture Compelling, incandescent work, once more. Re: Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai (with English translation)
Posted by: Wedding (IP Logged)
Date: April 05, 2013 09:15PM
As in Chinese culture when the author poems mentions about the moon, especially the full autumn moon, very often symbolises family reunion and celebration Organic Protein Powder | Organic Protein Bars | The use of light and weather words - here 'moonlight' and 'frost'- are very visually evocative, although the language is simple, Organic Protein Shakes it is easy to imagine the poet lying on his bed in the moonlit room. Sorry, only registered users may post in this forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |