Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Adinap (IP Logged)
Date: January 05, 2010 09:31AM
I need the translation of this song but i can't find this version translated anywhere. I found the English translation of 'long ban long lau' version but not this. Does anyone know the source or will anyone please help translate it for me? I need it sentence by sentence. Thanks in advance for every help.
浪奔 浪流 làng bēn làng liú 万里江海点点星光耀 wàn lǐ jiāng hǎi diǎn diǎn xīng guāng yào 人间事 多纷扰 rén jiān shì duō fēn rǎo 化作滚滚东逝波涛 huà zuò gǔn gǔn dōng shì bō tāo 有泪 有笑 yǒu lèi yǒu xiào 浪里浮沉着悲喜煎熬 làng lǐ fú chén zhāo bēi xǐ jiān áo 鸿飞 泥沼 hóng fēi ní zhǎo 转眼间谁能记牢 zhuǎn yǎn jiān shéi néng jì láo 爱你恨你 ài nǐ hèn nǐ 有谁知晓 yǒu shéi zhī xiǎo 情似水无处可逃 qíng sì shuǐ wú chù kě táo 走千山 绕千道 zǒu qiān shān rào qiān dào 直到天上万里云霄 zhí dào tiān shàng wàn lǐ yún xiāo 人生路 路迢迢 rén shēng lù lù tiáo tiáo 谁道自古英雄多寂寥 shéi dào zì gǔ yīng xióng duō jì liáo 若一朝 看透了 ruò yī cháo kàn tòu le 人生清风争多少 rén shēng qīng fēng zhēng duō shǎo Edited 1 time(s). Last edit at 01/05/2010 10:26PM by Olive. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Herohelps (IP Logged)
Date: January 06, 2010 09:02AM
This song is sung in Standard Cantonese,not Mandrain. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: domanlai (IP Logged)
Date: January 07, 2010 10:36AM
Quote:Well, I don't know the lyrics but I think you already have the translation because it must be the same. Unless you are sure there are 2 versions. long ban long lau is the cantonese romanisation of 浪奔 浪流 (làng bēn làng liú is the mandarin pinyin romanization). the song lyrics is written in standard Chinese (= written Chinese/Mandarin) and sung in Cantonese. It does not change anything for the translation since it is not written in Standard Cantonese. Edited 1 time(s). Last edit at 01/07/2010 03:35PM by domanlai. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Aixiachet (IP Logged)
Date: January 11, 2010 04:51AM
Song : Shang hai Tan 上海滩
Artist : 叶丽仪 Mp3 Download: [blog.jxwmw.cn] ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 刘德华 - 上海滩 作词:黄沾 浪奔 浪流 万里涛涛江水永不休 淘尽了 世间事 混作滔滔一片潮流 是喜 是愁 浪里分不清欢笑悲忧 成功 失败 浪里看不出有未有 爱你恨你 问君知否 似大江一发不收 转千弯 转千滩 亦未平复此中争斗 又有喜 又有愁 就算分不清欢笑悲忧 仍愿翻 百千浪 在我心中起伏够 爱你恨你 问君知否 似大江一发不收 转千弯 转千滩 亦未平复此中争斗 又有喜 又有愁 就算分不清欢笑悲忧 仍愿翻 百千浪 在我心中起伏够 仍愿翻 百千浪 在我心中起伏够 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ If this song : Let me know I'll do it .....You need ....Chinese-english translation. Ya???? Edited 1 time(s). Last edit at 01/11/2010 05:31AM by Aixiachet. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Aixiachet (IP Logged)
Date: January 11, 2010 05:16AM
The Lyrics isn't exactly identical,
Is that song same ? Edited 2 time(s). Last edit at 01/11/2010 05:34AM by Aixiachet. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Aixiachet (IP Logged)
Date: January 18, 2010 07:10AM
Ok ...Here i Go....
Shanghai Tan / Shanghai Beach Themesong from "The Bund" Cantonese lyrics: Long ban long lau maan lei tou tou gong seoi wing bat jau Tou zeon liu sai gaan si wan zok tou tou jat pin ciu lau Si hei si sau long lei fan bat cing fun siu bei jau Seng gung sat baai long lei hon bat ceot jan mei jau Moi nei han nei man gwan zi fau Ci daai gong jat faat bat sau Zyun cin waan zyun cin taan Jik mei peng fuk ci zung zaang dau Jau jau hei jau jau sau Zau syun fan bat ceng fun siu bei jau Jing jyun faan baak cin long Zoi ngo sam zung hei fuk gau Translation of the lyrics: Rushing waves, flowing waves Thousand miles of the torrential river flows ceaselessly forever Washed away the worldly affairs Torrential mixing of the tidal currents is it happiness? is it sorrow? Hard to differentiate between happiness and sorrow in the waves Success losing Hard to see in the waves Love you, hate you Asked you if you know Like a giant river, once distributed will not be withdrawn Passed by in many bays Passed by many beaches Still not yet to suppress these struggles Both happiness and sorrow Unable to differentiate between them Still wishing to overcome these waves My heart has enough of those rises and falls Still wishing to overcome these waves My heart has enough of those rises and falls Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Adinap (IP Logged)
Date: January 22, 2010 01:01AM
Aixiachet, Thanks so much. Sorry i didn't reply you. I hadn't come here for a while coz there weren't many replies. I appreciated your help so much. I still don't understnad much about the Cantonese and Mandarin things [from what Domanlai said but thanks so much anyway ]
Quote:Sorry but what does this mean? I think as a Chinese learner this is something i should understand, right? But i don't even know the difference. But the song i have was sung exactly like the lyrics i posed from the beginning. If i'm not mistaken, it's the new version that just released. I'm not sure. Sorry if i said anything wrong.=] But as Domanlai said; i think the translation would still be the same. So Thx so much again, Aixiachet. ^^ Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: domanlai (IP Logged)
Date: January 23, 2010 04:23PM
Quote: No, don't blame yourself, it is not easy to understand that because everybody says that all Chinese dialects have the same written form. Actually the various "dialects" (especially those from different language groups such as Cantonese) have quite noticeable differences (including in the structure of the sentence). So it is a customs in China to write the same standard written form while spoken forms may vary quite a lot. But if one follows the spoken form to write it down (colloquial) then the written form will be different. So I meant that most HK pop Cantonese songs are pronounced in Cantonese but written in standard Chinese (people don't use exactly the same words or sentence structure in Cantonese. Very few singers (perhaps no at all nowadays ?) use Cantonese lyrics for their so called Canto songs. Actually the above lyrics are not exactly the same. I am not sure but it seems there are 2 songs. The lyrics you posted could be the newest version of the original song the lyrics of which have been provided by Axiachet. Don't know if someone can confirm ... Edited 1 time(s). Last edit at 01/23/2010 04:31PM by domanlai. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Aixiachet (IP Logged)
Date: January 25, 2010 06:55AM
I'm a non chinese living in china from few years.
The song 'Shanghai tan' is been sung by many singers as it is one of popular one for few years. I'm confused too.As Vocal is in Cantonese. The lyrics can be found in Mandarian / pu dong hua. Ya i do often hear this whenever i visit KTV or simalar musical events.....& its among chinese people's fav song . Shanghai Tan Refers to wai tan....which lies in shanghai....across the river Huang Pu Jiang.....opposite to the pearl tower of shanghai. The song talks about the waves ......which we see on that river.....standing at wai tan......so on ........ Chinese language refers to mostly Mandarian.There is another called cantonese which is mostly spoken in HongKong & the proviences like guang dong (Guangzhou) or many more near around. Be in Beijing wont be confusing as there PudongHua is mostly spoken .....but came out of there chinese people talk their own local dilact in every city.... One city has one or more Local dilact.Ever town will have again different than each other near around. Its confusing to understand every of them. Even chinese people can't understand fully. Positive point is ...the few words may be different but giving same meaning but......mostly many have same / similar with the national language. What is Difference between PuDongHua & Mandarian? I too don't know this. I consider Mandarian & pu dong hua .....the same. Here is the thing i read in encyclopedia before......about Shanghai Tan/ Wai Tan ... The Bund (simplified Chinese: 外滩; traditional Chinese: 外灘; pinyin: Wàitān) is an area of Huangpu District in central Shanghai, People's Republic of China. The area centres on a section of Zhongshan Road (East-1 Zhongshan Road) within the former Shanghai International Settlement, which runs along the western bank of the Huangpu River, facing Pudong, in the eastern part of Huangpu District. The Bund usually refers to the buildings and wharves on this section of the road, as well as some adjacent areas. The Bund is one of the most famous tourist destinations in Shanghai. Building heights are restricted in this area. History The Shanghai Bund has dozens of historical buildings, lining the Huangpu River, that once housed numerous banks and trading houses from Britain, France, the U.S., Russia, Germany, Japan, The Netherlands and Belgium, as well as the consulates of Russia and Britain, a newspaper, the Shanghai Club and the Masonic Club. The Bund lies north of the old, walled city of Shanghai. This was initially a British settlement; later the British and American settlements were combined in the International Settlement. A building boom at the end of 19th century and beginning of 20th century led to the Bund becoming a major financial hub of East Asia. The former French Bund, east of the walled city was formerly more a working harbourside. By the 1940s the Bund housed the headquarters of many, if not most, of the major financial institutions operating in China, including the "big four" national banks in the Republic of China era. However, with the Communist victory in the Chinese civil war, many of the financial institutions were moved out gradually in the 1950s, and the hotels and clubs closed or converted to other uses. The statues of colonial figures and foreign worthies which had dotted the riverside were also removed. In the late 1970s and early 1980s, with the thawing of economic policy in the People's Republic of China, buildings on the Bund were gradually returned to their former uses. Government institutions were moved out in favour of financial institutions, while hotels resumed trading as such. Also during this period, a series of floods caused by typhoons motivated the municipal government to construct a tall levee along the riverfront, with the result that the embankment now stands some 10 metres higher than street level. This has dramatically changed the streetscape of the Bund. In the 1990s, Zhongshan Road (named after Sun Yat-sen), the road on which the Bund is centred, was widened to ten lanes. As a result, most of the parkland which had existed along the road disappeared. Also in this period, the ferry wharves connecting the Bund and Pudong, which had served the area's original purpose, were removed. A number of pleasure cruises still operate from some nearby wharves. In the 1990s the Shanghai government attempted to promote an extended concept of the Bund to boost tourism and land value in nearby values, as well as to reconcile the promotion of "colonial relics" with the Socialist ideology. In its expanded form, the term "Bund" (as "New Bund" or "Northern Bund") was used to refer to areas south of the Yan'an Road, and a stretch of riverfront north of the Suzhou River (Zhabei). Such use of the term, however, remains rare outside of the tourism literature. From 2008, a major reconfiguration of traffic flow along the Bund was be carried out. The first stage of the plan involved the southern end of the Bund, and saw the demolition of a section of the Yan'an Road elevated expressway, which will remove the large elevated expressway exit structure which formerly dominated the confluence of Yan'an Road and the Bund. The second stage, begun on 1 March 2008, involves the complete restoration of the century-old Waibaidu Bridge at the northern end of the Bund. The restoration is expected to be completed by early 2009. The next stage of the plan involves a reconstruction of the Bund roadway. The current 8-lane roadway will be rebuilt as in two levels, with four lanes on each level. This will allow part of the Bund road space to be restored to its former use as parkland and marginal lawns. The new concrete bridge that was built in 1991 to relieve traffic on Waibaidu Bridge will also be rendered obsolete by the new double-levelled roadway, and will be demolished. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: domanlai (IP Logged)
Date: January 26, 2010 08:11AM
I found the explanation
The first version 上海灘 (the Bund in English) is a HK TVB TV show in the 80's. The theme song 上海灘 (Shanghai Beach) became very popular. It was written by Jim Wong 黃霑, a very popular lyricist in Hong Kong. At the beginning (for the TV show), it was sung by Frances Yip 葉麗儀 (HK singer). It was one of the top 10 songs rewarded by RTHK at that time. Sung in Cantonese The second version 新上海灘 (Shanghai Grand in English) is a HK movie with Andy Lau (1996). the song was again 上海灘 sung by Andy Lau. But I don't whether the lyrics were exactly the same or not. Need to check further. It seems that even Eason Chan sung it. Sung in Cantonese the third version Also called 新上海灘 (Once Upon a Time in Shanghai in English) is a mainland TV show (in 2006). (according to the Chinese version of Wiki, they did not had the rights for the Cantonese original song so it might ve the reason why there is a new mandarin version). [baike.baidu.com] [zh.wikipedia.org]) [en.wikipedia.org]) Quote:Yes I also do consider Mandarin and Putonghua as the same thing in common conversations. Edited 1 time(s). Last edit at 01/26/2010 08:19AM by domanlai. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Vr4mrsparkle (IP Logged)
Date: January 26, 2011 04:16AM
Thank you Aixiachet! I am an ABC and I did't understand about 90% of this song. Your translation is greatly appreciated.
I registered on this site just to express my thanks. Re: Song 《浪奔浪流》 - Need help with lyrics translation
Posted by: Alexdz (IP Logged)
Date: January 26, 2011 01:10PM
a i am loking for the big mought edition please send to me. Sorry, only registered users may post in this forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |