Search the dictionary
Search Chinese-Tools.com
Último Mensaje | Buscar | Navegar:

Ir a discusión: AnteriorSiguiente
Ayuda en una traducción....
Enviado por: Yulo (IP registrada)
Fecha: 3 de marzo de 2010, 11:43
Hola a todos, ¿me podriais ayudar en esta traducción? más o menos entiendo el sentido (creo), pero no estoy muy seguro....



(...) 我因为手记的问题 没有回复你 但是 我的心里记着你呢~你还好吗?(...) 希望你是好的 我还期待见你呢~~

你真好 你使我感动 谢谢你 我会永远记得你 希望以后我们有机会一起过元宵节!!

Gracias a todos!

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: el_malabarista (IP registrada)
Fecha: 3 de marzo de 2010, 12:33
La primera parte no la entiendo bien.
Despues del parentesis yo traduciria asi:

------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
¿estás bien? (...) Espero que estés bien yo también espero verte luego

Muy amable, gracias por tocar, siempre me acordaré de vosotros, con la esperanza de que tendremos la oportunidad de trabajar juntos en el Festival de la Linterna! !

Editado 1 veces. Última edición el 03/03/2010 18:37 por el_malabarista.

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: Sirenia (IP registrada)
Fecha: 3 de marzo de 2010, 12:47
traduce el texto en traductor babel fish y listo ahi tienes el significadowinking smiley

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: el_malabarista (IP registrada)
Fecha: 3 de marzo de 2010, 18:34
babel fish no traduce del chino al español. TRaduje el texto de Yulo del chino al ingles y luego del ingles al español usando babelfish y salio esto:

" ¿Porque registro personalmente la pregunta no le ha contestado, pero estoy registrando su ~ en el corazón usted afortunadamente? ¡(...) esperado que usted sea bueno yo también anticipó ve su ~~ usted será realmente bueno usted para hacerme ser movido me agradece su por siempre para recordar que usted esperaba que tengamos más adelante la oportunidad de celebrar el festival de linterna juntos!!"

Pesima traduccion la d babel fish

Editado 1 veces. Última edición el 03/03/2010 18:37 por el_malabarista.

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: Pupitas (IP registrada)
Fecha: 4 de marzo de 2010, 04:11
Hola,

(...) 我因为手记的问题 没有回复你 但是 我的心里记着你呢~你还好吗?
"Debido a problemas con el móvil no te he podido contestar antes, pero sigo acordándome de tí" (lit. mi corazón te recuerda) "¿estás bien?/¿cómo estás?"

(...) 希望你是好的 我还期待见你呢~~
"Espero que estés bien, aún espero verte"

你真好 你使我感动 谢谢你 我会永远记得你 希望以后我们有机会一起过元宵节!!
"Eres muy bueno/genial ,me conmueves" (más o menos, la idea es que le tocas la fibra sensible) "gracias, siempre te recordaré, espero que más adelante tengamos la oportunidad de pasar juntos El Festival de las Linterna"

Un saludo

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: Pupitas (IP registrada)
Fecha: 4 de marzo de 2010, 04:43
Hola de nuevo,

Chicos, un consejo, usad la cabeza en lugar de traductores automáticos, y si los usáis, leed después lo que os traduce y re-escribidlo, al menos, para que tenga sentido.

Por cierto, en este fragmento,手记, debería ser 手机, muchas veces en chino coloquial, chats y blogs encontrareis este tipo de errores tipográficos, que solo leyendo la frase o el texto completo podéis descubrir, algo que no hará el traductor automático.

感动 no es tocar, en inglés sí se traduce por "move o touch" pero significa conmover. Los traductores automáticos, en su mayoría, hacen una doble traducción: chino-inglés-español y traducen palabra por palabra, y no escogen entre las distintas acepciones de la palabra, si no que toman el significado más frecuente, lo que crea textos sin ningún sentido ni lógica.

Cuidado con eso, que más de una vez me he encontrado con "listillos" que iban de "traductores" profesionales y lo que hacían era pegar el texto en el traductor de google. Y he visto libros de bolsillo, publicados por editoriales conocidas, con traducciones penosas por este mismo problema.

Y luego se quejan de que cada vez se habla y escribe peor.

Un saludo

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: Yulo (IP registrada)
Fecha: 4 de marzo de 2010, 04:56
¡¡Muchisimas gracias a todos!! Me habeís ayudado mucho, un saludo!

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: Yulo (IP registrada)
Fecha: 5 de marzo de 2010, 03:58
Ah! y totalmente de acuerdo con Pupitas en el tema de los traductores tipo el de google, muchas veces no hacen sino confundirte,a veces valen para poder sacar el contexto de la frase, de qué se está hablando, pero muchas veces (como es el caso del texto que os pedía ayuda), del significado que te ofrece el translator a la realidad...ufff, ni por asomo jeje. Por cierto, a mi tb me despistó y mucho el 手记, de hecho perdí totalmente el sentido de la frase por el maldito Jì ¿puede ser un error al escribir con el traductor de windows del pinyin al chino?, vamos, lo digo pq a mi muchas veces me pasa que al escribir sin mirar me pone otra palabra con el mismo pinyin pero con significado totalemnte diferente...
El Gan dong 感动 si que sabía que significaba, por eso me despistó y mucho la traducción de google con eso de "mover"...

Re: Ayuda en una traducción....
Enviado por: Pupitas (IP registrada)
Fecha: 5 de marzo de 2010, 04:56

(...)Por cierto, a mi tb me despistó y mucho el 手记, de hecho perdí totalmente el sentido de la frase por el maldito Jì ¿puede ser un error al escribir con el traductor de windows del pinyin al chino?, vamos, lo digo pq a mi muchas veces me pasa que al escribir sin mirar me pone otra palabra con el mismo pinyin pero con significado totalemnte diferente... (...)Enviado por: Yulo (IP registrada)
Fecha: 5 de March de 2010, 09:58

_______

La verdad que es algo que ocurre muy frecuentemente. Al escribir con caracteres chinos en el ordenador, introducimos el pinyin y luego salen los caracteres por orden de frecuencia. Muchas veces, como va acertando nos relajamos y nos salen otros caracteres...A los chinos también les pasa. Cuando chatean también cometen esos errores. En parte es normal cuando se escribe deprisa.

Por eso hay que andar con mil ojos. Esos errores solo los puedes descubrir si sabes chino, el traductor no tiene esa capacidad.
Además, si intentamos traducir por nosotros mismos aprenderemos más que con cualquier libro. Y, después de todo, aquí se trata de eso, de aprender. Por nosotros mismos y de los demás. Porque todos tenemos algo que aportar y que aprender.

Por cierto, también curiosa la traducción que salía de esta frase: 希望以后我们有机会一起过元宵节: [i]La esperanza de que tenemos la oportunidad de trabajar juntos por el Festival de la Linterna...


Ahora que hemos pasado el año nuevo chino, muchos chinos 回家年, volvieron a casa a pasar el año nuevo.

Un saludo



Sólo usuarios registrados pueden escribir en este foro.
page served in 0.07s