Search the dictionary
Search Chinese-Tools.com
Último Mensaje | Buscar | Navegar:

Ir a discusión: AnteriorSiguiente
traduccion de frase
Enviado por: espartak (IP registrada)
Fecha: 4 de agosto de 2007, 14:14
Por favor necesitaria si me pueden traducir esta frase de lao tse.
desde ya muchas gracias.

el pez no abandona lo profundo.
Las armas del reino no deben ser exhibidas

Re: traduccion de frase
Enviado por: ZHENRU (IP registrada)
Fecha: 5 de agosto de 2007, 04:04
Hola espartak, esa es una versión traducida del original chino:
鱼不可脱於渊,国之利器不可以示人. (yú bú kě tuō yú yuān ,guó zhī lì qì bú kě yǐ shì rén), (final del cap.36)
Otras posibles traducciónes:
"Que nunca salga el pez de la profundidad del agua. Las armas del reino no se muestran al extranjero".
"El pez no puede abandonar las profundidades, los instrumentos eficaces del Estado no pueden mostrarse a los hombres".

Espero haberte sido de ayuda.
ZHENRU (http://hanwubai.blogspot.com/)

Re: traduccion de frase
Enviado por: espartak (IP registrada)
Fecha: 5 de agosto de 2007, 17:27
gracias por la respuesta.
si lo quisiera escribir en vertical, el primer caracter superior deberìa ser el primero a la izquierda?
gracias otra vez por tu atencion

Re: traduccion de frase
Enviado por: badu (IP registrada)
Fecha: 5 de agosto de 2007, 18:49
no, el primero a la derecha.. aunque ahora estoy en duda! jaj


besos

Re: traduccion de frase
Enviado por: ZHENRU (IP registrada)
Fecha: 6 de agosto de 2007, 03:00
Tradicionalmente los ideogramas o hanzi se "escribian" de arriba hacia abajo y de derecha hacia la izquierda, el texto quedaría más o menos así:
国鱼
之不
利可
器脱
不於
可渊,


人.
Un cordial saludo.

Re: traduccion de frase
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 7 de agosto de 2007, 10:43
en la version de Honorio Ferrero del tao te king sale el taoteking escrito en chino, si no mira la version en chino que hay en internet: en zhonwen.com
yo tambien estoy traduciendo el ttk capitulo a capitulo. Creo que es imposible traducirlo al español ya que el chino puede tener muchas interpretaciones,creo que para hacer una buena traduccion hay que buscar palabras o inventar frases mas largas para explicar lo mismo.

Re: traduccion de frase
Enviado por: ZHENRU (IP registrada)
Fecha: 7 de agosto de 2007, 15:02
Con todos mis respetos hacia Onorio Ferrero y su edición bilingüe en Azul Editorial-1999, creo que su trabajo está muy superado por las siguientes versiones:

1º.- LAO ZI (El libro del tao),bilingüe, traducción, prólogo y notas de Iñaki Preciado Ydoeta, premio nacional de traducción "Fray Luís de León" 1979. En Alfaguara, bolsillo, clásica, 1978, 1996. ISBN:8420483036.

2º.- TAO TE CHING (Lao-tse), bilingüe, con romanización Wade-Giles, traducción y análisis del padre jesuita Carmelo Elorduy, el primero que tradujo a Laozi directamente del chino al español. En Editorial Tecnos, 1996. ISBN: 8430929452.

A mi entender, las mejores versiones, en español. Sin dejar de mencionar a Antonio Medrano y su "La luz del Tao" en Yatay, 1996; José Ramón Alvarez y "El Tao y el arte del gobierno" en Edic.Continente, 1996; y de éste mismo autor, "China, caos vital.Las raíces taoistas del pueblo chino", Univ.Fujen, Taipei, 1992. Y para otras versiones extranjeras... las obras de Eva Wong, FranÇois Jullien, etc.etc.

Es mi modesta opinión y aceptaré con gusto otras muchas diferentes. Un codial saludo.
ZHENRU (http://hanwubai.blogspot.com/)

Re: traduccion de frase
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 12 de agosto de 2007, 12:02
gracias amigo zhenru, poseo muchas versiones del tao te king en español, hasta ahora de 26 versiones diferentes, conoces alguna que incluya caracteres y pin yin del original chino? pues me gustaria tener. aqui te paso mi "biblia del Tao", si posees una version que no figure aqui te agredecería mucho me ayudaras!
1.Lin yutan
2.C.Elorduy
3.A.Waley
4.L.carcamo ed.
5.j.fdez.oviedo
6.C.díaz-Chu ta kao
7.A.huang
8.M.shiao
9.A.Laurent
10. G.peradejordi-wieger.
11P.lozano-wilhelm
12R.HErvás
13G.Soublette
14.J.Preciado
15.S.Wolpin
16.J.Tola
17.E.Montagne
18.Wohlfeeil-Esteban-wilhelm
19I.frid-chu ta kao
20A.colodron-J.wu
21 E.Nesh
22. A. Medrano
23.Simbad Ed.
24. Oasis
25. Honorio ferrero
26. Javier Cruz.

Re: traduccion de frase
Enviado por: ZHENRU (IP registrada)
Fecha: 12 de agosto de 2007, 15:30
Ciertamente tienes un auténtico Enchiridion del Tao, y como no hay dos sin tres, pues aquí va una muy buena traducción directamente del chino, con pinyin y explicaciones versículo a versículo a cargo de ANNE HÉLÈNE SUÁREZ; aunque no tiene los hanzi, al hacer la traducción en paralelo con el español se hace muy amena su lectura y queda espacio en las páginas impares para garabatear los caracteres chinos...es una idea.

LIBRO DEL CURSO Y DE LA VIRTUD.
LAO ZI

PRÓLOGO DE FRANçOIS JULLIEN
EDICION Y TRADUCCION DEL CHINO:ANNE-HELENE SUAREZ
EDICIONES SIRUELA 1998

Ficha del libro

En fin, en estos momentos me he alejado algo de las lecturas taoistas de cuando mozo y no estoy muy al día de las últimas traducciones, estudios, tesis y/o ediciones al respecto...te hablo como un simple aficionado-lector de la filosofía china...por cierto, no dejes de leer "Breve historia de la filosofía china" de Feng Youlan (Fung Yulan), Mexico 1987, Fondo de Cultura Económica. Sin nada más que añadir, mi querido amigo carlitos, recibe un cordial saludo.
ZHENRU

Re: traduccion de frase
Enviado por: marielattion (IP registrada)
Fecha: 27 de agosto de 2007, 14:53
hola me gustaria saber como se escribe SIEMPRE CONMIGO.. en manera vertical ya q me voy a hecer un tatuaje en memoria de mi padre q fallecio hace unos años. muchas gracias!! saludos

Re: traduccion de frase
Enviado por: ZHENRU (IP registrada)
Fecha: 27 de agosto de 2007, 15:31
Tengo dos propuestas para tu tatuaje, las dos pueden ser traducidas como "siempre conmigo" en el contexto de referencia:

La primera, genérica, impersonal, figurada: 相伴永远






La segunda, más personal, sentimental, directa: 与我同在






Siento lo ocurrido. Espero haber sido de ayuda. Siempre a tu disposición,
ZHENRU.

Re: traduccion de frase
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 27 de agosto de 2007, 18:52
Pero yo te recomiendo que te tatues con los han zi antiguos son mas bonitos , puede que alguno sea moderno, asegurate.

Re: traduccion de frase
Enviado por: ZHENRU (IP registrada)
Fecha: 28 de agosto de 2007, 03:09
Como bien dice carlitos, los tradicionales suelen ser más bonitos...en el caso que nos ocupa sólamente dos ideogramas fueron simplificados:

es
es

De tal forma que los tatuajes pudieran ser de esta guisa:





Y como sobre gustos hay casi más opiniones que personas, pues...decide tú mismo. Un cordial saludo de ZHENRU.

Re: traduccion de frase
Enviado por: ZHENRU (IP registrada)
Fecha: 14 de septiembre de 2007, 05:09
Carlitos, siguiendo con nuestra particular búsqueda de fuentes sobre el Tao, acabo de colgar en mi blog una versión hablada del Daodejing, en chino por supuesto, y el texto completo de los 81 capítulos, puedes escucharlo aquí. Espero que te guste. Un saludo.

Re: traduccion de frase
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 14 de septiembre de 2007, 10:11
Gracias, me sirves de mucha ayuda! eye popping smiley

Re: traduccion de frase
Enviado por: Emilc (IP registrada)
Fecha: 26 de agosto de 2011, 09:27
hola
estoy buscando la traduccion para dos frases que me quiero tatuar, la primera seria "ray of light in my darkness" y la otra es "get me through the darkness"
mil gracias
Emilce

Re: traduccion de frase
Enviado por: Pechita (IP registrada)
Fecha: 27 de agosto de 2011, 19:32
HOLA QUISIERA VER SI ME PUEDEN AYUDAR CON ESTA FRASE TENGO UN NUEVO AMIGO PERO CASI NO NOS PODEMOS ENTENDER AUNQUE LA INTENCION ES BUENA 你在幹麻 幹麻 GRACIAS



Sólo usuarios registrados pueden escribir en este foro.
page served in 0.058s