Hola nesecito saber como se escribe (El Gran Dragon) en chino..... lo nesecito para hace una calcomania para mi moto espero q me puedan ayudar....
desde ya muchas gracias..... GRAN DRAGON podria ser 巨龙 Yo creo que quedaria mejor asi 伟大的龙, significaria como gran o grandioso dragon, si lo que quieres dady02 es algo corto, con lo que dice Pink es mas que suficiente, y si tienes espacio pos podria poner lo que te puse yo ![]() hey,zhang wang! que tal, cuanto tiempo sin verte!que va, es broma.
bueno, yo creo que no es muy apropiado,porque el significado de 伟大es mas o menos grandioso, pero no pega a dragon.se utilizaria mas como para decir de alguien a la que respetamos muchisimo,como una madre.una madre puede ser 伟大。por ejemplo esto:我妈妈是个伟大的母亲(mi mama es una madre grandiosa)no tiene porque ser para el tamaño fisico de algo, sino mas bien se podria utilizar para un sentimiento grande.bueno, como veis el chino es compricado compricado.hay que utilizar la palabra correcta en el lugar correcto. sorry zhang wang, siempre estoy opinando en esto y aquello, espero que no te moleste. y si alguien mas quiere añadir algo,hazlo por favor xDDDD no pasa nada, simplemente era por exar un poco mas de leña al fuego pero weno...a mi me mola esa traduccion mio 伟大的龙, porque lo traduzco mas o menos como " el grandioso o gran dragon" como que el que lo lee tiene que tener respeto a la moto de dady02 xDDD ![]() zhangwan con lo de echar mas leña el fuego no me referia a la traduccion que hicistes sobre al dragon, sino por lo de pedir la foto. ... lo dije por lo de la foto xDDD ![]() Aprovecho este hilo para preguntar una cosilla (ya que es parecido).
¿"Piedra grande" que traduccion tendria? Me han dicho tanto "jushi" como "shitou", bueno, shitou solo piedra, no piedra grande, pero para lo que quiero esas dos no me sirven, entonces mirando en el foro aparece gran dragon como "ju da de long (巨大的龙)", pero no se si poniendo "ju da shitou (巨大石头)" estaria escrito de forma correcta, ya que "jushitou (巨石头)" me han dicho que es incorrecta. Resumiendo: Me han dicho como incorrecta: jushitou (巨石头) Me han dicho como correctas pero no me sirven: jushi (巨石) shitou (石头) - Aunque esta es piedra solo, sin grande En duda (por la que pregunto): ju da shitou (巨大石头) Entonces la pregunta se resume a saber que parte de lo que pone en resumiendo es correcto y alguna forma de traducir "piedra grande". Nota: No se chino (todavia), por eso pregunto. Bueno, gracias y hasta luego. Wenas! a ver
[巨石][巨大的石头]son correctas las dos.pero claro, la primera suena mejor. Bueno, supongo que optaré por poner judadeshitou, aunque sea un poco largo, ya que lo tengo que usar en pinyin.
Por cierto (y asi aprendo algo), el "de (的)", ¿cumple alguna funcion o se puede eliminar? Gracias nuevamente, hasta luego. por ejemplo,
我的苹果 seria correcto,ya que significaria[mi manzana] 我苹果 seria incorrecto, porque porque seria algo como[ yo manzana]lo cual no tiene sentido. pero claro el 的se utiliza en muchas cosas, asi no se decirte exactamente como funciona, no soy profesora..sorry.me parece k en este foro sí hay una profesora de chino, asi k te lo explicaria mejor. suerte! Wenas!! eyy 你好pink,你好吗?你有空给我吗?
Pasando a otras cosa, inventado, suena mejor el que dice pink 巨石 que significa "piedra grande o gran piedra" si usas el 巨大的石头 viene significando como algo "la gran piedra o roca" ya que el 石头 puede significar piedra o roca mientras que 石 significa piedra y para rematarlo si usas el 巨大的石头 es algo como de respeto como algo muy grande e importante. En cuando al 的 es lo que dice pink tambien, se puede usar de muchas formas pero principalmente viene siendo un articulo posesivo ![]() no, yo mas bien me referia a "de (的)" dentro de la frase "巨大的石头", ya que si es posesivo, y "巨大" es enorme pues el de no se porque está ahi.
El caso es que lo quiero para un nick, pero tanto shitou como jushi estan cogidos, y judadeshitou es como muy largo, pero si no hay mas remedio... Por ello preguntaba formas de poner piedra grande que no fuera jushi. Las formas que tengo son: 巨大的石头 judadeshitou - Un poco largo 巨石 jushi - Esta cogido 石头 shitou - Esta cogido Por eso preguntaba si de 巨大的石头 se podria omitir algo como da(大) o de(的) para que significara piedra grande. Concluyendo, ¿se podria omitir algo? Gracias, hasta luego. Ah, si es para un nick puedes omitir algunas cosas y quedar en [大石头,巨大石头],pero si estan ya cogidos podrias utilizar[超级巨石(super big stone),超级石头(super stone),玉石头(jade stone)] que podrian sonar bien.pero si no te gusta simpre puedes elegir otra cosa, porque piedra no es que suena muy bien en chino. Oh, es mas bien porque mi nombre traducido significa "piedra grande", y como piedra queda mejor en chino (para un hispanohablante) que en castellano, pues eso, he decidido coger ese.
La idea en un principio era tambien usarlo aqui, pero no veo por ningun lado la politica del foro respecto a crear otro nick, que seria el definitivo. Pues ya tengo nick, gracias a todos. mmm piedra grande Y el nombre original cual es? Supongo que es Pedro, porque en español piedra es Pedro. Pedro tambien tiene una traduccion fonetica en esta web. dady02, ¿dónde estás?
te necesitamos para que nos expliques qué querías decir en (El Gran Dragon). si sólo se refiere al tamaño grande,muy objetivo, es mejor que se traduce a 巨龙, Si no sólo se refiere al tamaño, sino también a otros significados subjetivos, o sea esta frase es una metafora que generalmente se refiere a China, podría traducirse a 伟大的龙。 Si no tenemos contextos, generalmente,los chinos podríamos traducirla a 巨龙。 Sólo usuarios registrados pueden escribir en este foro.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |