Traduction: vocabulaire en oenologie
Envoyé par: Jade (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 avril 2012 03:08:51
大家好,
Je traduis quelques petits textes sur les vins français en chinois. J'en apprends des choses... Je cherche de l'aide pour traduire des expressions comme: profil boisé (pour le moment je mets "木香度") un gain de volume en bouche des tanins ronds et fondus Merci beaucoup! Re: Traduction: vocabulaire en oenologie
Envoyé par: Jade (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 avril 2012 03:16:17
Un gain de volume en bouche: 充盈口腔? Re: Traduction: vocabulaire en oenologie
Envoyé par: Jade (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 avril 2012 05:12:38
"selon qu’ils veulent apporter de la structure ou de la rondeur"
la structure 结构(c'est une des caractéristiques principales des vins rouges ayant un fort potentiel de garde) un vin structuré:经存放的酒?成熟的酒?有结构的酒? la rondeur:圆润 A propos, j'ai trouvé ça qui fournit un vocabulaire très basique sur les vins: [www.faguohongjiu.com] Re: Traduction: vocabulaire en oenologie
Envoyé par: Jade (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 avril 2012 08:20:13
Re: Traduction: vocabulaire en oenologie
Envoyé par: Clesarid (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 avril 2012 09:02:57
Bonjour Jade,
merci de partager ces liens utiles. Pour l'expression "des tanins ronds et fondus", que penses-tu de "圆润及熔化的单宁" ? Re: Traduction: vocabulaire en oenologie
Envoyé par: Jade (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 5 avril 2012 12:05:40
Merci Clesarid,
Pour "des tanins ronds et fondus", je suis d'accord avec ta proposition, mais je mettrais "融化" au lieu de"溶化". J'ai trouvé ça aussi (énormément de recherche Web pour cette traduction donc le domaine m'est inconnu): [forum.falanxi360.com] (En bas de la page se trouvent des phrases toutes faites pour les amis chinois qui veulent essayer de commenter les vins )Re: Traduction: vocabulaire en oenologie
Envoyé par: Clesarid (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 6 avril 2012 17:27:56
Ok, bien noté pour 溶化 au lieu de 融化, le premier signifiant plutôt fondre dans le sens de "se dissoudre" et le second fondre dans le sens de "dégeler", c'est ça ?
Et ton nouveau lien est lui aussi très utile ! Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |