des amis chinois m ont dit qu on pouvait utiliser
ba ici dans l exemple il gère très bien cette école 校长把这个学校管理的很好 ou tu peux me passer tes baggages 你可以把你的行李递给我吗 mais pas dans cet école 你 把 茶 代替 咖啡 comment savoir quand utiliser 把 et quand ne pas? merci si l'anglais te va je te donne ce lien qui à l'air complet :
[www.ctcfl.ox.ac.uk] il y a même des exercices et pas mal d'exemples. ok merci mais dans mon exemple pourquoi
你 把 茶 代替 咖啡 n est pas possible? oui j'avoue que je ne comprenais pas ce que tu disais avec "mais pas dans cette école". En fait cette phrase me pose un problème à moi aussi, je vais essayer de trouver pourquoi elle ne va pas ...
你 用 茶 代替 咖啡 serait correct je me demande si 你把茶用来代替咖啡 serait mieux (?) en fait je me pose la question sur le sujet que peut prendre 代替, on peut clairement dire "x remplacer(prendre la place de) y" : 茶代替咖啡 mais le sujet du verbe dans ta phrase c'est 你 ou 茶? car c'est le thé qui remplace le café(pas 你, lui certes prend le thé pour le mettre à la place du café, mais c'est le thé qui "se retrouve" là ou est le café) si on prend 用 là le sujet de 用 est bien 你. je ne sais pas si je suis clair, ni si j'ai raison cela dit ... ? quand on regarde la page que je t'ai donné, on a quelques infos un exemple : 把 sth. 变成 sth. else X把A变成B dans ce cas X effectue bien l'action de changer A en B Citation:=>en effet après 代替 il n'y a pas de "complément"(成,到。。。) Citation:=> est ce que 咖啡 devrait être placé après 把 puisque c'est lui qu'on veut remplacer? "用来代替" en revanche à l'air de satisfaire ces règles, non ?. --- à prendre avec des baguettes tout ça... si quelqu'un peut mieux expliquer qu'il ne se gène pas. Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/06/12 02:25 par Tfmak. Re: utilisation de ba把
Envoyé par: Moshuhuan (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 3 juin 2012 04:33:53
Bonjour à tous,
En effet cette structure est assez difficile à utiliser, bien que tellement courante en chinois... Pour vous donner quelques pistes, la structure avec 把 ne peut être utilisée que pour des choses ou personnes définies. Il s'agit en fait d'exprimer les articles définis, qui n'existent pas en français. Exemple : 猫吃了金鱼。: le chat a mangé un poisson rouge (n'importe lequel). 猫把金鱼吃了。 : le chat a mangé LE poisson rouge. Ici, le poisson est déterminé, on sait duquel on parle. Autre exemple : 父母把孩子带到飞机场去。Les parents ont emmené LES enfants à l'aéroport. On sait de qui on parle. Attention : le chinois, si c'était facile on s'ennuierait. Donc, il n'est pas possible d'avoir un verbe à la fin tout seul, il faut au moins un résultat, un passé ou autre chose après. On ne peut dire : 猫把金鱼吃。 Cette phrase est fausse. Le légendaire "finis ton assiette" auquel on a tous eu droit étant petits, se traduit avec 把 , l'assiette étant définie : 你把你的菜吃完吧! Si vous êtes intéressés par le gros tas d'exceptions (on ne peut utiliser 把 avec certains verbes), je me ferai un plaisir de vous les donner. A plus! intéressant je ne l'avais pas comprise comme cela(LE/LES).
de plus, je m'en voudrais de ne pas te donner le plaisir de nous expliquer ces exceptions donc ne te prives surtout pas ![]() Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/06/12 12:54 par Tfmak. oui merci
école fallait 把 école et le 代替 par cas
merci d'avoir pris du temps pour moi donc si le complément n'est pas défini on peut ne pas utiliser 把?
defini 校长把这个学校管理的很好 indefini 小王 管理 几 个 学校 et defini 你可以把你的行李递给我吗 indefini 你 可以 递 我 行李 n'importe quel baggage. ouep, même comme ça : 校长把学校管理得很好 on reste dans le "défini"
on ne mélange pas 的 地 et 得 Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent envoyer dans ce forum.
|
![]() |
Online Chinese courses
| Chinese English dictionary
| Tools
| Chinese name
| Caricatures
| Beijing 2008
| China Travel
| Forum
| Contact
Chinese-tools.com - All Rights Reserved © 2005 - 2012 |
![]() |