﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Traducciones chino-español</title>
    <link>http://www.chinese-tools.com/forum/list.html?q=35</link>
    <description><![CDATA[Preguntas y problemas de traducción entre chino y español (y viceversa).]]></description>
    <language>es_ES</language>
    <pubDate>Sat, 27 Aug 2011 19:32:40 -0400</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat, 27 Aug 2011 19:32:40 -0400</lastBuildDate>
    <category>Traducciones chino-español</category>
    <generator>Phorum 5.1.19</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C191075%23msg-191075</link>
      <author>Pechita</author>
      <description><![CDATA[HOLA QUISIERA VER SI ME PUEDEN AYUDAR CON ESTA FRASE TENGO UN NUEVO AMIGO PERO CASI NO NOS PODEMOS ENTENDER AUNQUE LA INTENCION ES BUENA  你在幹麻 幹麻  GRACIAS]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C191075%23msg-191075</guid>
      <pubDate>Sat, 27 Aug 2011 19:32:40 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C190939%23msg-190939</link>
      <author>Emilc</author>
      <description><![CDATA[hola
estoy buscando la traduccion para dos frases que me quiero tatuar, la primera seria &quot;ray of light in my darkness&quot; y la otra es &quot;get me through the darkness&quot;
mil gracias
Emilce]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C190939%23msg-190939</guid>
      <pubDate>Fri, 26 Aug 2011 09:27:30 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C6971%23msg-6971</link>
      <author>carlitos</author>
      <description><![CDATA[Gracias, me sirves de mucha ayuda! ::o]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C6971%23msg-6971</guid>
      <pubDate>Fri, 14 Sep 2007 10:11:35 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C6957%23msg-6957</link>
      <author>ZHENRU</author>
      <description><![CDATA[Carlitos, siguiendo con nuestra particular búsqueda de fuentes sobre el Tao, acabo de colgar en mi blog una versión hablada del Daodejing, en chino por supuesto, y el texto completo de los 81 capítulos, puedes escucharlo [url=http://hanwubai.blogspot.com/2007/09/no-dejes-de-escuchar-el-tao.html]aquí[/url]. Espero que te guste. Un saludo.]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C6957%23msg-6957</guid>
      <pubDate>Fri, 14 Sep 2007 05:09:55 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5843%23msg-5843</link>
      <author>ZHENRU</author>
      <description><![CDATA[Como bien dice carlitos, los tradicionales suelen ser más bonitos...en el caso que nos ocupa sólamente dos ideogramas fueron simplificados:

[size=x-large]远[/size] es [size=x-large]遠[/size]
[size=x-large]与[/size] es [size=x-large]與[/size]

De tal forma que los tatuajes pudieran ser de esta guisa:

[img]http://bp2.blogger.com/_6-AE6v5_BnY/RtPIWZhkVJI/AAAAAAAAATw/eCNnphKBCRA/S212/tatu1.jpg[/img]

[img]http://bp0.blogger.com/_6-AE6v5_BnY/RtPIp5hkVKI/AAAAAAAAAT4/0-gMAG_Hays/S212/tatu2.jpg[/img]

Y como sobre gustos hay casi más opiniones que personas, pues...decide tú mismo. Un cordial saludo de [url=http://hanwubai.blogspot.com]ZHENRU[/url].]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5843%23msg-5843</guid>
      <pubDate>Tue, 28 Aug 2007 03:09:17 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5812%23msg-5812</link>
      <author>carlitos</author>
      <description><![CDATA[Pero yo te recomiendo que te tatues con los han zi antiguos son mas bonitos , puede que alguno sea moderno, asegurate.]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5812%23msg-5812</guid>
      <pubDate>Mon, 27 Aug 2007 18:52:31 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5800%23msg-5800</link>
      <author>ZHENRU</author>
      <description><![CDATA[Tengo dos propuestas para tu tatuaje, las dos pueden ser traducidas como &quot;siempre conmigo&quot; en el contexto de referencia:

La primera, genérica, impersonal, figurada: 相伴永远

[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2330456%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]
[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2320276%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]
[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2327704%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]
[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2336828%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]

La segunda, más personal, sentimental, directa: 与我同在

[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2319982%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]
[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2325105%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]
[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2321516%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]
[img]http://www.chinesedic.com/images/calligraphy/?text=%26%2322312%3B&amp;Submit=Envoyer&amp;valid=Ok&amp;police=2[/img]

Siento lo ocurrido. Espero haber sido de ayuda. Siempre a tu disposición,
[url=http://hanwubai.blogspot.com]ZHENRU[/url].]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5800%23msg-5800</guid>
      <pubDate>Mon, 27 Aug 2007 15:31:43 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5799%23msg-5799</link>
      <author>marielattion</author>
      <description><![CDATA[hola me gustaria saber como se escribe SIEMPRE CONMIGO.. en manera vertical ya q me voy a hecer un tatuaje en memoria de mi padre q fallecio hace unos años. muchas gracias!! saludos]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C5799%23msg-5799</guid>
      <pubDate>Mon, 27 Aug 2007 14:53:36 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C4277%23msg-4277</link>
      <author>ZHENRU</author>
      <description><![CDATA[Ciertamente tienes un auténtico Enchiridion del Tao, y como no hay dos sin tres, pues aquí va una muy buena traducción directamente del chino, con pinyin y explicaciones versículo a versículo a cargo de [b]ANNE HÉLÈNE SUÁREZ[/b]; aunque no tiene los hanzi, al hacer la traducción en paralelo con el español se hace muy amena su lectura y queda espacio en las páginas impares para garabatear los caracteres chinos...es una idea.

[b]LIBRO DEL CURSO Y DE LA VIRTUD.
LAO ZI[/b]
PRÓLOGO DE FRANçOIS JULLIEN
EDICION Y TRADUCCION DEL CHINO:ANNE-HELENE SUAREZ
EDICIONES SIRUELA 1998

[url=http://www.siruela.com/catalogo/catalogo.php3?ficha=70&amp;secc=tec&amp;site=autor]Ficha del libro[/url]

En fin, en estos momentos me he alejado algo de las lecturas taoistas de cuando mozo y no estoy muy al día de las últimas traducciones, estudios, tesis y/o ediciones al respecto...te hablo como un simple aficionado-lector de la filosofía china...por cierto, no dejes de leer &quot;Breve historia de la filosofía china&quot; de Feng Youlan (Fung Yulan), Mexico 1987, Fondo de Cultura Económica. Sin nada más que añadir, mi querido amigo carlitos, recibe un cordial saludo.
[url=http://hanwubai.blogspot.com/]ZHENRU[/url]]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C4277%23msg-4277</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Aug 2007 15:30:34 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C4271%23msg-4271</link>
      <author>carlitos</author>
      <description><![CDATA[gracias amigo zhenru, poseo muchas versiones del tao te king en español, hasta ahora de 26 versiones diferentes, conoces alguna que incluya caracteres y pin yin del original chino? pues me gustaria tener. aqui te paso mi &quot;biblia del Tao&quot;, si posees una version que no figure aqui te agredecería mucho me ayudaras!
1.Lin yutan
2.C.Elorduy
3.A.Waley
4.L.carcamo ed.
5.j.fdez.oviedo
6.C.díaz-Chu ta kao
7.A.huang
8.M.shiao
9.A.Laurent
10. G.peradejordi-wieger.
11P.lozano-wilhelm
12R.HErvás
13G.Soublette
14.J.Preciado
15.S.Wolpin
16.J.Tola
17.E.Montagne
18.Wohlfeeil-Esteban-wilhelm
19I.frid-chu ta kao
20A.colodron-J.wu
21 E.Nesh
22. A. Medrano
23.Simbad Ed.
24. Oasis
25. Honorio ferrero
26. Javier Cruz.]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C4271%23msg-4271</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Aug 2007 12:02:25 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3948%23msg-3948</link>
      <author>ZHENRU</author>
      <description><![CDATA[Con todos mis respetos hacia Onorio Ferrero y su edición bilingüe en Azul Editorial-1999, creo que su trabajo está muy superado por las siguientes versiones:

1º.- LAO ZI (El libro del tao),bilingüe, traducción, prólogo y notas de [b]Iñaki Preciado Ydoeta[/b], premio nacional de traducción &quot;Fray Luís de León&quot; 1979. En Alfaguara, bolsillo, clásica, 1978, 1996. ISBN:8420483036. 

2º.- TAO TE CHING (Lao-tse), bilingüe, con romanización Wade-Giles, traducción y análisis del padre jesuita [b]Carmelo Elorduy[/b], el primero que tradujo a Laozi directamente del chino al español. En Editorial Tecnos, 1996. ISBN: 8430929452.

A mi entender, las mejores versiones, en español. Sin dejar de mencionar a [b]Antonio Medrano[/b] y su &quot;La luz del Tao&quot; en Yatay, 1996; [b]José Ramón Alvarez[/b] y &quot;El Tao y el arte del gobierno&quot; en Edic.Continente, 1996; y de éste mismo autor, &quot;China, caos vital.Las raíces taoistas del pueblo chino&quot;, Univ.Fujen, Taipei, 1992. Y para otras versiones extranjeras... las obras de Eva Wong, FranÇois Jullien, etc.etc. 

Es mi modesta opinión y aceptaré con gusto otras muchas diferentes. Un codial saludo.
ZHENRU (http://hanwubai.blogspot.com/)]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3948%23msg-3948</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Aug 2007 15:02:22 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3937%23msg-3937</link>
      <author>carlitos</author>
      <description><![CDATA[en la version de Honorio Ferrero del tao te king sale el taoteking escrito en chino, si no mira la version en chino que hay en internet: en zhonwen.com
yo tambien estoy traduciendo el ttk capitulo a capitulo. Creo que es imposible traducirlo al español ya que el chino puede tener muchas interpretaciones,creo que para hacer una buena traduccion hay que buscar palabras o inventar frases mas largas para explicar lo mismo.]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3937%23msg-3937</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Aug 2007 10:43:49 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3813%23msg-3813</link>
      <author>ZHENRU</author>
      <description><![CDATA[Tradicionalmente los ideogramas o hanzi se &quot;escribian&quot; de arriba hacia abajo y de derecha hacia la izquierda, el texto quedaría más o menos así:
                                                                     国鱼
                                                                     之不
                                                                     利可
                                                                     器脱
                                                                     不於
                                                                     可渊,
                                                                     以
                                                                     示
                                                                     人.
Un cordial saludo.]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3813%23msg-3813</guid>
      <pubDate>Mon, 06 Aug 2007 03:00:18 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3805%23msg-3805</link>
      <author>badu</author>
      <description><![CDATA[no, el primero a la derecha.. aunque ahora estoy en duda! jaj


besos]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3805%23msg-3805</guid>
      <pubDate>Sun, 05 Aug 2007 18:49:06 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3804%23msg-3804</link>
      <author>espartak</author>
      <description><![CDATA[gracias por la respuesta.
si lo quisiera escribir en vertical, el primer caracter superior deberìa ser el primero a la izquierda?
gracias otra vez por tu atencion]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3804%23msg-3804</guid>
      <pubDate>Sun, 05 Aug 2007 17:27:43 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3786%23msg-3786</link>
      <author>ZHENRU</author>
      <description><![CDATA[Hola espartak, esa es una versión traducida del original chino:
鱼不可脱於渊，国之利器不可以示人. (yú bú kě tuō yú yuān ，guó zhī lì qì bú kě yǐ shì rén), (final del cap.36)
Otras posibles traducciónes:
&quot;Que nunca salga el pez de la profundidad del agua. Las armas del reino no se muestran al extranjero&quot;.
&quot;El pez no puede abandonar las profundidades, los instrumentos eficaces del Estado no pueden mostrarse a los hombres&quot;.

Espero haberte sido de ayuda.
ZHENRU (http://hanwubai.blogspot.com/)]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3786%23msg-3786</guid>
      <pubDate>Sun, 05 Aug 2007 04:04:21 -0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>traduccion de frase</title>
      <link>http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3768%23msg-3768</link>
      <author>espartak</author>
      <description><![CDATA[Por favor necesitaria si me pueden traducir esta frase de lao tse.
desde ya muchas gracias.

el pez no abandona lo profundo.
Las armas del reino no deben ser exhibidas]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=35%2C3768%2C3768%23msg-3768</guid>
      <pubDate>Sat, 04 Aug 2007 14:14:10 -0400</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
<center><small>page served in 0.015s</small></center>