琵琶行 - Chinese poem with pinyin and translation
Posted by: kookoo (IP Logged)
Date: October 08, 2007 11:38PM
琵琶行 (pí pá xíng) Song of the Lute Player
浔阳江头夜送客 (xúnyángjiāngtóuyèsòngkè) By the Xunyang River a guest is seen off on night; 枫叶荻花秋瑟瑟 (fēngyèdíhuāqiūsèsè) Chill autumn with maple leaves and flower of reeds; 主人下马客在船 (zhǔrénxiàmǎkèzàichuán) The host alights from his horse, the guest is aboard, 举酒欲饮无管弦 (jǔjiǔyùyǐnwúguǎnxián) They raise their cups to drink but have no music. 醉不成欢惨将别 (zuìbùchénghuāncǎnjiāngbié) Drunk without joy, in sadness they must part; 别时茫茫江浸月 (biéshímángmángjiāngjìnyuè) At the time of parting the river seems steeped in moonlight; 忽闻水上琵琶声 (hūwénshuǐshàngpípáshēng) Suddenly out on the water a lute is heard; 主人忘归客不发 (zhǔrénwàngguīkèbúfā) The host forgets to turn back, the guest delays going. 寻声暗问弹者谁 (xúnshēngànwèndànzhěshuí) Seeking the sound in the dark, we ask who is the player. 琵琶声停欲语迟 (pípáshēngtíngyùyǔchí) The lute is silent; hesitant the reply. 移船相近邀相见 (yíchuánxiāngjìnyāoxiāngjiàn) Rowing closer, we ask if we may meet the musician, 添酒回灯重开宴 (tiānjiǔhuídēngchóngkāiyàn) Call for more wine, trim the lamp and resume our feast; 千呼万唤始出来 (qiānhūwànhuànshǐchūlái) Only after a thousand entreaties does she appear, 犹抱琵琶半遮面 (yóubàopípábànzhēmiàn) Her face half-hidden behind the lute in her arms. 转轴拨弦三两声 (zhuànzhóubōxiánsānliǎngshēng) She tunes up and plucks the strings a few times, 未成曲调先有情 (wèichéngqǔdiàoxiānyǒuqíng) Touching our hearts before even the tune is played; 弦弦掩抑声声思 (xiánxiányǎnyìshēngshēngsī) Each chord strikes a pensive note 似诉平生不得志 (sìsùpíngshēngbùdézhì) As if voicing the disillusion of a lifetime; 低眉信手续续弹 (dīméixìnshǒuxùxùdàn) Her head is bent, her fingers stray over the strings 说尽心中无限事 (shuōjìnxīnzhōngwúxiànshì) Pouring out the infinite sorrows of her heart. 轻拢慢捻抹复挑 (qīnglǒngmànniǎnmǒfùtiāo) Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them; 初为霓裳后六么 (chūwéiníshanghòuliùme) First The Rainbow Garments, then The Six Minor Notes. 大弦嘈嘈如急雨 (dàxiáncáocáorújíyǔ) The high notes wail like pelting rain, 小弦切切如私语 (xiǎoxiánqièqièrúsīyǔ) The low notes whisper like soft confidences; 嘈嘈切切错杂弹 (cáocáoqièqiècuòzádàn) Wailing and whispering interweave 大珠小珠落玉盘 (dàzhūxiǎozhūluòyùpán) Like pearls large and small casading on a plate of jade, 间关莺语花底滑 (jiānguānyīngyǔhuādǐhuá) Like a warbling oriole gliding below the blossom, 幽咽泉流水下滩 (yōuyèquánliúshuǐxiàtān) Like a mountain brook purling down a bank, 水泉冷涩弦凝绝 (shuǐquánlěngsèxiánníngjué) Till the brook turns to ice , the strings seem about to snap, 凝绝不通声渐歇 (níngjuébùtōngshēngjiànxiē) About to snap, and for one instant all is still 别有幽愁暗恨生 (biéyǒuyōuchóuànhènshēng) Only an undertone of quiet grief 此时无声胜有声 (cǐshíwúshēngshèngyǒushēng) Is more poignant in the silence than any sound; 银瓶乍破水浆迸 (yínpíngzhàpòshuǐjiāngpēng) Then a silver bottle is smashed, out gushes the water, 铁骑突出刀枪鸣 (tiěqítūchūdāoqiāngmíng) Armoured riders charge, their swords and lances clang! 曲终收拨当心画 (qǔzhōngshōubōdāngxīnhuà) When the tune ends, she draws her pick full across 四弦一声如裂帛 (sìxiányīshēngrúlièbó) And the four strings give a sound like the tearing of silk. 东船西舫悄无言 (dōngchuánxīfǎngqiāowúyán) Right and left of the boat all is silence. 唯见江心秋月白 (wéijiànjiāngxīnqiūyuèbái) We see only the autumn moon, silver in midstream. 沈吟放拨插弦中 (shěnyínfàngbōchāxiánzhōng) Pensively she puts the pick between the strings, 整顿衣裳起敛容 (zhěngdùnyīshangqǐliǎnróng) Straightens her clothes, rises and composes herself. 自言本是京城女 (zìyánběnshìjīngchéngnǚ) She is , she says, a girl from the capital 家在虾蟆陵下住 (jiāzàixiāmálíngxiàzhù) Whose family once lived at the foot of Toad Hill. 十三学得琵琶成 (shísānxuédépípáchéng) At thirteen she learned to play lute 名属教坊第一部 (míngshǔjiàofāngdìyībù) And ranked first among the musicians; 曲罢曾教善才服 (qǔbàcéngjiàoshàncáifú) Her playing was admired by the old masters, 妆成每被秋娘妒 (zhuāngchéngměibèiqiūniángdù) Her looks were the envy of other courtesans; 五陵年少争缠头 (wǔlíngniánshàozhèngchántóu) Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her, 一曲红绡不知数 (yīqǔhóngxiāobúzhīshù) A single song brought her countless rolls of red silk; 钿头银篦击节碎 (diàntóuyínbìjījiésuì) Men smashed jewelled and silver trinkets to mark the beat; 血色罗裙翻酒污 (xuèsèluóqúnfānjiǔwū) Silk skirts as red as blood were stained by spilt wine. 今年欢笑复明年 (jīnniánhuānxiàofùmíngnián) Pleasure and laughter from one year to the next, 秋月春风等闲度 (qiūyuèchūnfēngděngxiándù) While the autumn moon and spring breeze passed unheeded. 弟走从军阿姨死 (dìzǒucóngjūnāyísǐ) Then her brother joined the army, her aunt died, 暮去朝来颜色故 (mùqùcháoláiyánsègù) The days and nights slipped by and her beauty faded, 门前冷落车马稀 (ménqiánlěngluòchēmǎxī) No more carriages and horsemen thronged her gate, 老大嫁作商人妇 (lǎodàjiàzuòshāngrénfù) And growing old she became a merchant's wife. 商人重利轻别离 (shāngrénzhònglìqīngbiélí) The merchant thought only of profit,to seek it he leaves her. 前月浮梁买茶去 (qiányuèfúliángmǎicháqù) Two months ago he went to Fuliang to buy tea, 去来江口守空船 (qùláijiāngkǒushǒukōngchuán) Leaving her alone in the boat at the mouth of the river; 绕船月明江水寒 (ràochuányuèmíngjiāngshuǐhán) 夜深忽梦少年事 (yèshēnhūmèngshàoniánshì) All late at night, dreaming of her girlhood, 梦啼妆泪红阑干 (mèngtízhuānglèihónglángān) She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears. 我闻琵琶已叹息 (wǒwénpípáyǐtànxī) The music of her lute has made me sigh, 又闻此语重唧唧 (yòuwéncǐyǔzhòngjījī) And now she tells this plaintive tale of sorrow; 同是天涯沦落人 (tongshìtiānyálúnluòrén) We are both ill-starred, drifting on the face of the earth; 相逢何必曾相识 (xiāngfénghébìcéngxiāngshí) No matter if we were strangers before this encounter. 我从去年辞帝京 (wǒcóngqùniáncídìjīng) Last year I bade the imperial city farewell; 谪居卧病浔阳城 (zhéjūwòbìngxúnyángchéng) A demoted official, I lay ill in Xunyang; 浔阳地僻无音乐 (xúnyángdìpìwúyīnyuè) Xunyang is a paltry place without any music, 终岁不闻丝竹声 (zhōngsuìbúwénsīzhúshēng) For one year I heard no wind instruments, no strings. 住近湓江地低湿 (zhùjìnpénjiāngdìdīshī) Now I live on the low , damp flat by the River Peng, 黄芦苦竹绕宅生 (huánglúkǔzhúràozháishēng) Round my house yellow reeds and bitter bamboos grow rife; 其间旦暮闻何物 (qíjiāndànmùwénhéwù) From dawn till dusk I hear no other sounds 杜鹃啼血猿哀鸣 (dùjuāntíxiěyuánāimíng) But the wailing of night-jars and the moaning of apes. 春江花朝秋月夜 (chūnjiānghuācháoqiūyuèyè) On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumn 往往取酒还独倾 (wǎngwǎngqǔjiǔháidúqīng) I often call for wine and drink alone; 岂无山歌与村笛 (qǐwúshāngēyǔcūndí) Of course, there are rustic songs and village pipes, 呕哑嘲哳难为听 (ǒuyǎcháozhānánweitīng) But their shrill discordant notes grate on my ears; 今夜闻君琵琶语 (jīnyèwénjūnpípáyǔ) Tonight listening to your lute playing 如听仙乐耳暂明 (rútīngxiānyuèěrzànmíng) Was like hearing fairy music; it gladdened my ears. 莫辞更坐弹一曲 (mòcígèngzuòdànyīqǔ) Don't refuse, but sit down and play another tune, 为君翻作琵琶行 (wéijūnfānzuòpípáháng) And I'll write a Song of the Lute Player for you. 感我此言良久立 (gǎnwǒcǐyánliángjiǔlì) Touched by my words, she stands there for some time, 却坐促弦弦转急 (quèzuòcùxiánxiánzhuǎnjí) Then goes back to her seat and plays with quickened tempo 凄凄不似向前声 (qīqībúsìxiàngqiánshēng) Music sadder far than the first melody, 满座重闻皆掩泣 (mǎnzuòzhòngwénjiēyǎnqì) And at the sound not a man of us has dry eyes. 座中泣下谁最多 (zuòzhōngqìxiàshuízuìduō) The assistant prefect of Jiangzhou is so moved 江州司马青衫湿 (jiāngzhōusīmǎqīngshānshī) That his blue coat is wet with tears. Edited 1 time(s). Last edit at 10/09/2007 05:24AM by Olive. Re: 琵琶行 - Chinese poem with pinyin and translation
Posted by: Demi (IP Logged)
Date: December 11, 2008 11:09PM
嘈嘈切切错杂弹 (cáocáoqièqiècuòzádàn) Wailing and whispering interweave
大珠小珠落玉盘 (dàzhūxiǎozhūluòyùpán) Like pearls large and small casading on a plate of jade, a famous taiwan novel writer qiong2yao2 has use the two verses in her novel for discribe the scene in toilet.hah,hah This forum is currently read only. This is a temporary situation. Please check back later.
|
Copyright © VerticalScope Inc. All Rights Reserved. |